Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Jean 3.21

Comparateur biblique pour 1 Jean 3.21

Lemaistre de Sacy

1 Jean 3.21   Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons de la confiance devant Dieu.

David Martin

1 Jean 3.21  Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons assurance envers Dieu.

Ostervald

1 Jean 3.21  Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons de l’assurance devant Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Jean 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Jean 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Jean 3.21  Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous possédons une ferme assurance devant Dieu,

Bible de Lausanne

1 Jean 3.21  Bien-aimés, si notre cœur ne nous reprend pas, nous avons assurance devant Dieu,

Nouveau Testament Oltramare

1 Jean 3.21  Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous pouvons nous adresser à Dieu avec assurance,

John Nelson Darby

1 Jean 3.21  Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance envers Dieu ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Jean 3.21  Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous sommes pleins d’assurance pour nous approcher de Dieu,

Bible Annotée

1 Jean 3.21  Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons de l’assurance pour nous adresser à Dieu ;

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Jean 3.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Jean 3.21  Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance devant (confiance en) Dieu ;

Bible Louis Claude Fillion

1 Jean 3.21  Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance devant Dieu;

Louis Segond 1910

1 Jean 3.21  Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance devant Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Jean 3.21  Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons une grande assurance pour nous approcher de Dieu ;

Auguste Crampon

1 Jean 3.21  Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous pouvons nous adresser à Dieu avec assurance.

Bible Pirot-Clamer

1 Jean 3.21  Bien-aimés, si le cœur ne fait aucun reproche, nous avons pleine assurance devant Dieu,

Bible de Jérusalem

1 Jean 3.21  Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons pleine assurance devant Dieu :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Jean 3.21  Bien-aimés, si le coeur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance auprès de Dieu,

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 3.21  Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance devant Dieu.

Bible André Chouraqui

1 Jean 3.21  Aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, ayons confiance en Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Jean 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Jean 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Jean 3.21  Frères bien-aimés, si notre cœur ne nous accuse pas, nous nous sentons sûrs de Dieu:

Segond 21

1 Jean 3.21  Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance devant Dieu.

King James en Français

1 Jean 3.21  Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, alors nous avons confiance envers Dieu.

La Septante

1 Jean 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Jean 3.21  carissimi si cor non reprehenderit nos fiduciam habemus ad Deum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Jean 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Jean 3.21  ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ⸂μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν⸃, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.