1 Jean 3.17 Si quelqu’un a des biens de ce monde, et que voyant son frère en nécessité, il lui ferme son cœur et ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeurerait-il en lui ?
David Martin
1 Jean 3.17 Or celui qui voyant son frère dans la nécessité, lui fermera ses entrailles, comment est-ce que la charité de Dieu demeure en lui ?
Ostervald
1 Jean 3.17 Or, celui qui aurait des biens de ce monde, et qui, voyant son frère dans le besoin, lui fermerait ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeurerait-il en lui ?
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Jean 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Jean 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Jean 3.17Aussi, celui qui possédant de quoi vivre en ce monde voit son frère dans le besoin, et lui aura fermé ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
Bible de Lausanne
1 Jean 3.17Mais celui qui aura des biens de ce monde, et qui, voyant son frère dans le besoin, lui fermera ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
Nouveau Testament Oltramare
1 Jean 3.17mais, si quelqu’un possède les biens de ce monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui?
John Nelson Darby
1 Jean 3.17 Mais celui qui a les biens de ce monde, et qui voit son frère dans le besoin, et qui lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
Nouveau Testament Stapfer
1 Jean 3.17Si quelqu’un possède les biens de ce monde et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme son coeur, comment l’amour de Dieu peut-il demeurer en lui ?
Bible Annotée
1 Jean 3.17 Or si quelqu’un possède de quoi vivre dans le monde, et voit son frère dans le besoin, et lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Jean 3.17 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Jean 3.17Si quelqu’un possède les biens de ce monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
Bible Louis Claude Fillion
1 Jean 3.17Si quelqu’un possède les biens de ce monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui?
Louis Segond 1910
1 Jean 3.17 Si quelqu’un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Jean 3.17Si quelqu’un possède les biens de ce monde et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeurerait-il en lui ?
Auguste Crampon
1 Jean 3.17 Si quelqu’un possède les biens de ce monde et que, voyant son frère dans la nécessité, il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
Bible Pirot-Clamer
1 Jean 3.17Si quelqu’un possède les biens de ce monde, et qu’il voit son frère dans le besoin, et qu’il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu peut-il demeurer en lui ?
Bible de Jérusalem
1 Jean 3.17Si quelqu’un, jouissant des biens de ce monde, voit son frère dans la nécessité et lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeurerait-il en lui ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Jean 3.17Celui qui a les biens de ce monde, voit son frère dans le besoin et lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeurerait-il en lui ?
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Jean 3.17 Si quelqu’un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
Bible André Chouraqui
1 Jean 3.17Qui a la vie de l’univers voit son frère dans le besoin et lui ferme ses entrailles, comment l’amour d’Elohîms demeurerait-il en lui ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Jean 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Jean 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Jean 3.17Si quelqu’un a les richesses de ce monde et ferme son cœur quand il voit son frère dans le besoin, comment direz-vous que l’amour de Dieu demeure en lui?
Segond 21
1 Jean 3.17 Si quelqu’un qui possède les biens de ce monde voit son frère dans le besoin et lui ferme son cœur, comment l’amour de Dieu peut-il demeurer en lui ?
King James en Français
1 Jean 3.17 Mais celui qui a des biens de ce monde, et qui, voit son frère dans le besoin, et lui ferme ses entrailles de compassion, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui?
La Septante
1 Jean 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Jean 3.17qui habuerit substantiam mundi et viderit fratrem suum necesse habere et clauserit viscera sua ab eo quomodo caritas Dei manet in eo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Jean 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !