Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Jean 3.17

Comparateur biblique pour 1 Jean 3.17

Lemaistre de Sacy

1 Jean 3.17  Si quelqu’un a des biens de ce monde, et que voyant son frère en nécessité, il lui ferme son cœur et ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeurerait-il en lui ?

David Martin

1 Jean 3.17  Or celui qui voyant son frère dans la nécessité, lui fermera ses entrailles, comment est-ce que la charité de Dieu demeure en lui ?

Ostervald

1 Jean 3.17  Or, celui qui aurait des biens de ce monde, et qui, voyant son frère dans le besoin, lui fermerait ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeurerait-il en lui ?

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Jean 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Jean 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Jean 3.17  Aussi, celui qui possédant de quoi vivre en ce monde voit son frère dans le besoin, et lui aura fermé ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?

Bible de Lausanne

1 Jean 3.17  Mais celui qui aura des biens de ce monde, et qui, voyant son frère dans le besoin, lui fermera ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?

Nouveau Testament Oltramare

1 Jean 3.17  mais, si quelqu’un possède les biens de ce monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui?

John Nelson Darby

1 Jean 3.17  Mais celui qui a les biens de ce monde, et qui voit son frère dans le besoin, et qui lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?

Nouveau Testament Stapfer

1 Jean 3.17  Si quelqu’un possède les biens de ce monde et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme son coeur, comment l’amour de Dieu peut-il demeurer en lui ?

Bible Annotée

1 Jean 3.17  Or si quelqu’un possède de quoi vivre dans le monde, et voit son frère dans le besoin, et lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Jean 3.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Jean 3.17  Si quelqu’un possède les biens de ce monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?

Bible Louis Claude Fillion

1 Jean 3.17  Si quelqu’un possède les biens de ce monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui?

Louis Segond 1910

1 Jean 3.17  Si quelqu’un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Jean 3.17  Si quelqu’un possède les biens de ce monde et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeurerait-il en lui ?

Auguste Crampon

1 Jean 3.17  Si quelqu’un possède les biens de ce monde et que, voyant son frère dans la nécessité, il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?

Bible Pirot-Clamer

1 Jean 3.17  Si quelqu’un possède les biens de ce monde, et qu’il voit son frère dans le besoin, et qu’il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu peut-il demeurer en lui ?

Bible de Jérusalem

1 Jean 3.17  Si quelqu’un, jouissant des biens de ce monde, voit son frère dans la nécessité et lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeurerait-il en lui ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Jean 3.17  Celui qui a les biens de ce monde, voit son frère dans le besoin et lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeurerait-il en lui ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 3.17  Si quelqu’un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?

Bible André Chouraqui

1 Jean 3.17  Qui a la vie de l’univers voit son frère dans le besoin et lui ferme ses entrailles, comment l’amour d’Elohîms demeurerait-il en lui ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Jean 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Jean 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Jean 3.17  Si quelqu’un a les richesses de ce monde et ferme son cœur quand il voit son frère dans le besoin, comment direz-vous que l’amour de Dieu demeure en lui?

Segond 21

1 Jean 3.17  Si quelqu’un qui possède les biens de ce monde voit son frère dans le besoin et lui ferme son cœur, comment l’amour de Dieu peut-il demeurer en lui ?

King James en Français

1 Jean 3.17  Mais celui qui a des biens de ce monde, et qui, voit son frère dans le besoin, et lui ferme ses entrailles de compassion, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui?

La Septante

1 Jean 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Jean 3.17  qui habuerit substantiam mundi et viderit fratrem suum necesse habere et clauserit viscera sua ab eo quomodo caritas Dei manet in eo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Jean 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Jean 3.17  ὃς δ’ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.