Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Jean 2.8

Comparateur biblique pour 1 Jean 2.8

Lemaistre de Sacy

1 Jean 2.8  Et néanmoins je vous dis que le commandement dont je vous parle, est nouveau : ce qui est vrai en Jésus-Christ et en vous ; parce que les ténèbres sont passées, et que la vraie lumière commence déjà à luire.

David Martin

1 Jean 2.8  Cependant [le commandement que] je vous écris est un commandement nouveau, et est une chose véritable en lui et en vous, parce que les ténèbres sont passées, et que la vraie lumière luit maintenant.

Ostervald

1 Jean 2.8  Toutefois, je vous écris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres passent, et la vraie lumière luit déjà.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Jean 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Jean 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Jean 2.8  pourtant c’est un commandement nouveau que je vous adresse, ce qui est vrai, soit quant à lui, soit quant à vous ; car les ténèbres passent et la lumière véritable apparaît déjà ;

Bible de Lausanne

1 Jean 2.8  Derechef je vous écris un commandement nouveau ; ce qui est vrai en Lui et en vous, parce que les ténèbres s’en vont et que la lumière véritable luit déjà.

Nouveau Testament Oltramare

1 Jean 2.8  D’un autre côté, c’est bien un commandement nouveau que je vous écris, véritablement nouveau en Jésus et en vous, car les ténèbres se dissipent et la véritable lumière luit déjà :

John Nelson Darby

1 Jean 2.8  Encore une fois, je vous écris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, parce que les ténèbres s’en vont et que la vraie lumière luit déjà.

Nouveau Testament Stapfer

1 Jean 2.8  Cependant c’est aussi un commandement nouveau que je vous écris ; cela est vrai et pour lui et pour vous, parce que les ténèbres se dissipent, et que la vraie lumière brille déjà.

Bible Annotée

1 Jean 2.8  Toutefois, c’est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en lui et en vous ; parce que les ténèbres se dissipent, et que la véritable lumière luit déjà. Celui qui commet le péché est du diable ; car dès le commencement le diable pèche. Voici pourquoi le Fils de Dieu a été manifesté : pour qu’il détruisît les œuvres du diable.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Jean 2.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Jean 2.8  D’un autre côté, c’est un commandement nouveau que je vous écris ; ce qui est vrai en lui et en vous, parce que les ténèbres sont passées, et que la vraie lumière brille déjà.

Bible Louis Claude Fillion

1 Jean 2.8  D’un autre côté, c’est un commandement nouveau que je vous écris; ce qui est vrai en Lui et en vous, parce que les ténèbres sont passées, et que la vraie lumière brille déjà.

Louis Segond 1910

1 Jean 2.8  Toutefois, c’est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable paraît déjà.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Jean 2.8  Pourtant, c’est aussi un commandement nouveau que je vous écris, vraiment nouveau et en lui et en vous, parce que les ténèbres se dissipent et que la vraie lumière luit déjà.

Auguste Crampon

1 Jean 2.8  D’un autre côté, c’est un commandement nouveau que je vous écris, lequel s’est vérifié en Jésus-Christ et en vous, car les ténèbres se dissipent et déjà brille la véritable lumière.

Bible Pirot-Clamer

1 Jean 2.8  Toutefois, c’est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en Lui et en vous, puisque les ténèbres s’en vont et que la véritable lumière brille déjà.

Bible de Jérusalem

1 Jean 2.8  Et néanmoins, encore une fois, c’est un commandement nouveau que je vous écris - ce qui est vrai pour vous comme pour lui - puisque les ténèbres s’en vont et que la véritable lumière brille déjà.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Jean 2.8  D’autre part, c’est un commandement nouveau que je vous écris ―ce qui est vrai en lui et en vous― parce que les ténèbres passent et que la lumière, la véritable, brille déjà.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 2.8  Toutefois, c’est un commandement nouveau que je vous écris, qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable paraît déjà.

Bible André Chouraqui

1 Jean 2.8  Néanmoins c’est une misva nouvelle que je vous écris, qui était vraie pour lui comme pour vous, puisque la ténèbre passe et que la vraie lumière déjà brille.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Jean 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Jean 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Jean 2.8  Et pourtant, c’est un commandement nouveau que je vous écris: il est vraiment neuf en lui et chez nous, et déjà les ténèbres reculent cependant que luit la vraie lumière.

Segond 21

1 Jean 2.8  Toutefois, c’est aussi un commandement nouveau que je vous écris ; sa nouveauté se vérifie en lui et en vous, car les ténèbres se dissipent et la vraie lumière brille déjà.

King James en Français

1 Jean 2.8  Encore une fois, je vous écris un nouveau commandement, ce qui est vrai en lui et en vous, parce que les ténèbres sont passées, et la vraie lumière luit maintenant.

La Septante

1 Jean 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Jean 2.8  iterum mandatum novum scribo vobis quod est verum et in ipso et in vobis quoniam tenebrae transeunt et lumen verum iam lucet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Jean 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Jean 2.8  πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.