Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Jean 2.7

Comparateur biblique pour 1 Jean 2.7

Lemaistre de Sacy

1 Jean 2.7  Mes très-chers frères, je ne vous écris point un commandement nouveau, mais le commandement ancien que vous avez reçu dès le commencement ; et ce commandement ancien est la parole que vous avez entendue.

David Martin

1 Jean 2.7  Mes frères, je ne vous écris point un commandement nouveau, mais le commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement ; et ce commandement ancien c’est la parole que vous avez entendue dès le commencement.

Ostervald

1 Jean 2.7  Frères, je vous écris, non un commandement nouveau, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement ; ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue dès le commencement.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Jean 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Jean 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Jean 2.7  Bien-aimés, ce n’est point un commandement nouveau que je vous adresse, mais un commandement ancien que vous aviez dès le commencement ; le commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue ;

Bible de Lausanne

1 Jean 2.7  Frères, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous aviez dès le commencement. Le commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue dès le commencement.

Nouveau Testament Oltramare

1 Jean 2.7  Mes bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, c’est un commandement ancien, que vous avez reçu dès le commencement; ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue.

John Nelson Darby

1 Jean 2.7  Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement que vous avez eu dès le commencement. Le commandement ancien est la parole que vous avez entendue.

Nouveau Testament Stapfer

1 Jean 2.7  Mes bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien, celui que vous aviez dès le commencement. Ce commandement ancien c’est la parole que vous avez entendue.

Bible Annotée

1 Jean 2.7  Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien, celui que vous aviez dès le commencement ; ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Jean 2.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Jean 2.7  Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement ; ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue.

Bible Louis Claude Fillion

1 Jean 2.7  Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue.

Louis Segond 1910

1 Jean 2.7  Bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement ; ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Jean 2.7  Mes bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien, celui que vous avez reçu dès le commencement ; ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue.

Auguste Crampon

1 Jean 2.7  Mes bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, c’est un commandement ancien, que vous avez reçu dès le commencement ; ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue.

Bible Pirot-Clamer

1 Jean 2.7  Bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement. Ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue.

Bible de Jérusalem

1 Jean 2.7  Bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, c’est un commandement ancien, que vous avez reçu dès le début. Ce commandement ancien est la parole que vous avez entendue.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Jean 2.7  Bien- aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous aviez dès le commencement ; le commandement, le [commandement] ancien, c’est la parole que vous avez entendue.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 2.7  Bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement ; ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue.

Bible André Chouraqui

1 Jean 2.7  Aimés, ce n’est pas une nouvelle misva que je vous écris, mais une misva ancienne, que vous avez dès l’entête. Cette misva ancienne, c’est la parole que vous avez entendue.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Jean 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Jean 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Jean 2.7  Mes bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais le commandement d’autrefois que vous avez depuis le début. Ce commandement d’autrefois, c’est la parole même que vous avez entendue.

Segond 21

1 Jean 2.7  Frères et sœurs, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien, celui que vous avez reçu depuis le début. Ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue [dès le commencement].

King James en Français

1 Jean 2.7  Frères, je ne vous écris pas un nouveau commandement, mais un ancien commandement, que vous avez eu depuis le commencement. L’ancien commandement est la parole que vous avez entendue depuis le commencement.

La Septante

1 Jean 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Jean 2.7  carissimi non mandatum novum scribo vobis sed mandatum vetus quod habuistis ab initio mandatum vetus est verbum quod audistis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Jean 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Jean 2.7  ⸀Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ⸀ἠκούσατε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.