Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Jean 2.5

Comparateur biblique pour 1 Jean 2.5

Lemaistre de Sacy

1 Jean 2.5  mais si quelqu’un garde ce que sa parole nous ordonne, l’amour de Dieu est vraiment parfait en lui. C’est par là que nous connaissons que nous sommes en lui.

David Martin

1 Jean 2.5  Mais pour celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est véritablement accompli en lui, et c’est par cela que nous savons que nous sommes en lui.

Ostervald

1 Jean 2.5  Mais pour celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est véritablement parfait en lui, et à cela nous connaissons que nous sommes en lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Jean 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Jean 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Jean 2.5  tandis que celui qui observe Sa parole, l’amour de Dieu est véritablement accompli en lui ; c’est ainsi que nous connaissons que nous sommes en Lui.

Bible de Lausanne

1 Jean 2.5  mais quant à celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est véritablement consommé en lui. Par cela nous connaissons que nous sommes en lui.

Nouveau Testament Oltramare

1 Jean 2.5  mais celui qui garde sa Parole est véritablement celui en qui l’amour de Dieu est parfait: c’est par là que nous connaissons que nous sommes en lui.

John Nelson Darby

1 Jean 2.5  Mais quiconque garde sa parole, en lui l’amour de Dieu est véritablement consommé : par cela nous savons que nous sommes en lui.

Nouveau Testament Stapfer

1 Jean 2.5  En celui qui observe sa parole, l’amour de Dieu est véritablement parfait. Voici comment nous reconnaissons que nous sommes en lui :

Bible Annotée

1 Jean 2.5  mais celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est véritablement parfait en lui ; à ceci nous connaissons que nous sommes en lui. Et vous savez que celui-là a été manifesté afin qu’il ôtât les péchés, et il n’y a point en lui de péché.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Jean 2.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Jean 2.5  Mais si quelqu’un garde sa parole, l’amour de Dieu est vraiment parfait en lui ; et par là nous savons que nous sommes en lui.

Bible Louis Claude Fillion

1 Jean 2.5  Mais si quelqu’un garde Sa parole, l’amour de Dieu est vraiment parfait en lui; et par là nous savons que nous sommes en Lui.

Louis Segond 1910

1 Jean 2.5  Mais celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est véritablement parfait en lui : par là nous savons que nous sommes en lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Jean 2.5  Mais en celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est véritablement parfait. Par là, nous savons que nous sommes en lui.

Auguste Crampon

1 Jean 2.5  Mais celui qui garde sa parole, c’est en lui véritablement que l’amour de Dieu est parfait ; par là nous connaissons que nous sommes en lui.

Bible Pirot-Clamer

1 Jean 2.5  Mais celui qui garde sa parole, vraiment c’est en lui que l’amour de Dieu est parfait. Voici par quoi nous savons que nous sommes en Lui :

Bible de Jérusalem

1 Jean 2.5  Mais celui qui garde sa parole, c’est en lui vraiment que l’amour de Dieu est accompli. À cela nous savons que nous sommes en lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Jean 2.5  Mais celui qui garde sa parole, en celui-là l’amour de Dieu est vraiment accompli. En cela nous connaissons que nous sommes en Lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 2.5  Mais l’amour de Dieu est véritablement parfait en celui qui garde sa parole : par cela nous savons que nous sommes en lui.

Bible André Chouraqui

1 Jean 2.5  Mais celui qui garde sa parole en vérité, en cet homme l’amour d’Elohîms est parfait. En ceci nous pénétrons que nous sommes en lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Jean 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Jean 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Jean 2.5  Mais si quelqu’un garde sa parole, c’est chez lui que l’amour de Dieu est vraiment achevé. Voilà comment nous savons que nous sommes en lui.

Segond 21

1 Jean 2.5  Mais l’amour de Dieu est vraiment parfait en celui qui garde sa parole : c’est à cela que nous reconnaissons que nous sommes en lui.

King James en Français

1 Jean 2.5  Mais quiconque garde sa parole, en lui l’amour de Dieu est véritablement perfectionné, par cela nous savons que nous sommes en lui.

La Septante

1 Jean 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Jean 2.5  qui autem servat verbum eius vere in hoc caritas Dei perfecta est in hoc scimus quoniam in ipso sumus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Jean 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Jean 2.5  ὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται. ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.