1 Jean 2.3 Or ce qui nous assure que nous le connaissons véritablement, est si nous gardons ses commandements.
David Martin
1 Jean 2.3 Et par ceci nous savons que nous l’avons connu, [savoir], si nous gardons ses commandements.
Ostervald
1 Jean 2.3 Et par ceci nous savons que nous l’avons connu, savoir, si nous gardons ses commandements.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Jean 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Jean 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Jean 2.3Et voici à quoi nous connaissons que nous L’avons connu : c’est si nous observons Ses commandements ;
Bible de Lausanne
1 Jean 2.3Et par ceci nous savons que nous l’avons connu, si nous gardons ses commandements.
Nouveau Testament Oltramare
1 Jean 2.3C’est à ceci que nous connaissons que nous l’avons connu: si nous gardons ses commandements.
John Nelson Darby
1 Jean 2.3 Et par ceci nous savons que nous le connaissons, savoir si nous gardons ses commandements.
Nouveau Testament Stapfer
1 Jean 2.3Et voici comment nous savons que nous l’avons connu : c’est quand nous observons ses commandements.
Bible Annotée
1 Jean 2.3 Et à ceci nous connaissons que nous l’avons connu : si nous gardons ses commandements. Et quiconque a cette espérance en lui se purifie soi-même, comme lui est pur.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Jean 2.3 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Jean 2.3Et voici comment nous savons que nous l’avons connu : c’est si nous gardons ses commandements.
Bible Louis Claude Fillion
1 Jean 2.3Et voici comment nous savons que nous L’avons connu: c’est si nous gardons Ses commandements.
Louis Segond 1910
1 Jean 2.3 Si nous gardons ses commandements, par là nous savons que nous l’avons connu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Jean 2.3Nous reconnaissons que nous l’avons connu, quand nous gardons ses commandements. Celui qui dit : Je l’ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui.
Auguste Crampon
1 Jean 2.3 Et voici par quoi nous savons que nous le connaissons : si nous gardons ses commandements.
Bible Pirot-Clamer
1 Jean 2.3Et voici en quoi nous savons que nous le connaissons, en ce que nous gardons ses commandements.
Bible de Jérusalem
1 Jean 2.3À ceci nous savons que nous le connaissons : si nous gardons ses commandements.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Jean 2.3Et en cela nous connaissons que nous L’avons connu : si nous gardons ses commandements.
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Jean 2.3 Si nous gardons ses commandements, nous savons par cela que nous l’avons connu.
Bible André Chouraqui
1 Jean 2.3Et en ceci nous pénétrons que nous l’avons pénétré, si nous gardons ses misvot.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Jean 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Jean 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Jean 2.3Et voilà comment nous saurons que nous le connaissons: si nous gardons ses commandements.
Segond 21
1 Jean 2.3 Si nous gardons les commandements de Christ, nous savons par là que nous l’avons connu.
King James en Français
1 Jean 2.3 Et par ceci nous savons que nous le connaissons, si nous gardons ses commandements.
La Septante
1 Jean 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Jean 2.3et in hoc scimus quoniam cognovimus eum si mandata eius observemus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Jean 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !