Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Jean 2.3

Comparateur biblique pour 1 Jean 2.3

Lemaistre de Sacy

1 Jean 2.3  Or ce qui nous assure que nous le connaissons véritablement, est si nous gardons ses commandements.

David Martin

1 Jean 2.3  Et par ceci nous savons que nous l’avons connu, [savoir], si nous gardons ses commandements.

Ostervald

1 Jean 2.3  Et par ceci nous savons que nous l’avons connu, savoir, si nous gardons ses commandements.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Jean 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Jean 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Jean 2.3  Et voici à quoi nous connaissons que nous L’avons connu : c’est si nous observons Ses commandements ;

Bible de Lausanne

1 Jean 2.3  Et par ceci nous savons que nous l’avons connu, si nous gardons ses commandements.

Nouveau Testament Oltramare

1 Jean 2.3  C’est à ceci que nous connaissons que nous l’avons connu: si nous gardons ses commandements.

John Nelson Darby

1 Jean 2.3  Et par ceci nous savons que nous le connaissons, savoir si nous gardons ses commandements.

Nouveau Testament Stapfer

1 Jean 2.3  Et voici comment nous savons que nous l’avons connu : c’est quand nous observons ses commandements.

Bible Annotée

1 Jean 2.3  Et à ceci nous connaissons que nous l’avons connu : si nous gardons ses commandements. Et quiconque a cette espérance en lui se purifie soi-même, comme lui est pur.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Jean 2.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Jean 2.3  Et voici comment nous savons que nous l’avons connu : c’est si nous gardons ses commandements.

Bible Louis Claude Fillion

1 Jean 2.3  Et voici comment nous savons que nous L’avons connu: c’est si nous gardons Ses commandements.

Louis Segond 1910

1 Jean 2.3  Si nous gardons ses commandements, par là nous savons que nous l’avons connu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Jean 2.3  Nous reconnaissons que nous l’avons connu, quand nous gardons ses commandements. Celui qui dit : Je l’ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui.

Auguste Crampon

1 Jean 2.3  Et voici par quoi nous savons que nous le connaissons : si nous gardons ses commandements.

Bible Pirot-Clamer

1 Jean 2.3  Et voici en quoi nous savons que nous le connaissons, en ce que nous gardons ses commandements.

Bible de Jérusalem

1 Jean 2.3  À ceci nous savons que nous le connaissons : si nous gardons ses commandements.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Jean 2.3  Et en cela nous connaissons que nous L’avons connu : si nous gardons ses commandements.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 2.3  Si nous gardons ses commandements, nous savons par cela que nous l’avons connu.

Bible André Chouraqui

1 Jean 2.3  Et en ceci nous pénétrons que nous l’avons pénétré, si nous gardons ses misvot.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Jean 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Jean 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Jean 2.3  Et voilà comment nous saurons que nous le connaissons: si nous gardons ses commandements.

Segond 21

1 Jean 2.3  Si nous gardons les commandements de Christ, nous savons par là que nous l’avons connu.

King James en Français

1 Jean 2.3  Et par ceci nous savons que nous le connaissons, si nous gardons ses commandements.

La Septante

1 Jean 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Jean 2.3  et in hoc scimus quoniam cognovimus eum si mandata eius observemus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Jean 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Jean 2.3  Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.