Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Jean 2.28

Comparateur biblique pour 1 Jean 2.28

Lemaistre de Sacy

1 Jean 2.28  Maintenant donc, mes petits enfants, demeurez dans cette onction, afin que lorsque le Fils de Dieu paraîtra dans son avènement, nous ayons de la confiance devant lui, et que nous ne soyons pas confondus par sa présence.

David Martin

1 Jean 2.28  Maintenant donc, mes petits enfants, demeurez en lui ; afin que quand il apparaîtra, nous ayons assurance, et que nous ne soyons point confus de sa présence, à sa venue.

Ostervald

1 Jean 2.28  Maintenant donc, petits enfants, demeurez en lui, afin que, quand il paraîtra, nous ayons de la confiance et que nous ne soyons pas confus devant lui à son avènement.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Jean 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Jean 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Jean 2.28  Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu’il aura été manifesté, nous ayons une ferme assurance, et que nous n’ayons pas à nous éloigner de lui en rougissant, lors de son avènement.

Bible de Lausanne

1 Jean 2.28  Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui{Ou en elle.} afin que, lorsqu’il sera manifesté, nous ayons assurance et que nous ne soyons pas couverts de honte de par lui, à son arrivée{Ou à sa présence.}

Nouveau Testament Oltramare

1 Jean 2.28  Eh bien donc, chers enfants, demeurons en lui, afin que, s’il vient à paraître, nous ayons de la confiance, et que nous ne soyons point confus, loin de lui, à son avènement.

John Nelson Darby

1 Jean 2.28  Et maintenant, enfants, demeurez en lui, afin que, quand il sera manifesté, nous ayons de l’assurance et que nous ne soyons pas couverts de honte, de par lui, à sa venue.

Nouveau Testament Stapfer

1 Jean 2.28  Désormais, mes enfants, demeurez en lui, afin que, s’il vient à paraître, nous soyons pleins d’assurance et que, lors de son avènement, nous n’ayons pas à nous éloigner de lui, couverts de honte.

Bible Annotée

1 Jean 2.28  Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui ; afin que, lorsqu’il sera manifesté, nous ayons de l’assurance, et que nous ne soyons pas confus loin de lui, à son avènement.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Jean 2.28  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Jean 2.28  Et maintenant, mes petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu’il paraîtra, nous ayons de l’assurance, et que nous ne soyons pas confus, loin de lui, à son avènement.

Bible Louis Claude Fillion

1 Jean 2.28  Et maintenant, mes petits enfants, demeurez en Lui, afin que, lorsqu’Il paraîtra, nous ayons de l’assurance, et que nous ne soyons pas confus, loin de Lui, à Son avènement.

Louis Segond 1910

1 Jean 2.28  Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu’il paraîtra, nous ayons de l’assurance, et qu’à son avènement nous ne soyons pas confus et éloignés de lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Jean 2.28  Maintenant donc, mes petits enfants, demeurez en lui, afin que, s’il vient à paraître, nous soyons pleins d’assurance et que nous ne soyons pas confondus et rejetés loin de lui, à son avènement.

Auguste Crampon

1 Jean 2.28  Et maintenant, mes petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu’il paraîtra, nous ayons de l’assurance, et que nous ne soyons pas, à son avènement, rejetés loin de lui avec confusion.

Bible Pirot-Clamer

1 Jean 2.28  Et maintenant, petits enfants, demeurez en Lui, afin que s’il vient à paraître, nous ayons de l’assurance et que nous n’ayons pas honte devant Lui, à son avènement.

Bible de Jérusalem

1 Jean 2.28  Oui, maintenant, demeurez en lui, petits enfants, pour que, s’il venait à paraître, nous ayons pleine assurance, et non point la honte de nous trouver loin de lui à son Avènement.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Jean 2.28  Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, pour que, s’il vient à se manifester, nous ayons de l’assurance, et non pas la honte de nous trouver loin de lui lors de sa Venue.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 2.28  Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu’il paraîtra, nous ayons de l’assurance, et qu’à son avènement nous n’ayons pas la honte d’être éloignés de lui.

Bible André Chouraqui

1 Jean 2.28  Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, pour que nous ayons confiance quand il se manifestera, et que nous ne soyons pas confus, loin de lui, à son avènement.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Jean 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Jean 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Jean 2.28  Et maintenant, mes enfants, demeurez en lui. Dans ces conditions nous serons sans crainte lorsqu’il se montrera: nous n’aurons pas à rougir lorsqu’il nous fera rendre compte.

Segond 21

1 Jean 2.28  Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui. Ainsi, nous aurons de l’assurance lorsqu’il apparaîtra, nous n’aurons pas la honte d’être loin de lui lors de son retour.

King James en Français

1 Jean 2.28  Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, quand il paraîtra, nous soyons confiants et que nous ne soyons pas couverts de honte devant lui à sa venue.

La Septante

1 Jean 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Jean 2.28  et nunc filioli manete in eo ut cum apparuerit habeamus fiduciam et non confundamur ab eo in adventu eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Jean 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Jean 2.28  Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ⸀ἐὰν φανερωθῇ ⸀σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.