Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Jean 2.21

Comparateur biblique pour 1 Jean 2.21

Lemaistre de Sacy

1 Jean 2.21  Je ne vous ai pas écrit comme à des personnes qui ne connussent pas la vérité, mais comme à ceux qui la connaissent, et qui savent que nul mensonge ne vient de la vérité.

David Martin

1 Jean 2.21  Je ne vous ai pas écrit comme si vous ne connaissiez point la vérité, mais parce que vous la connaissez, et qu’aucun mensonge n’est de la vérité.

Ostervald

1 Jean 2.21  Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce que nul mensonge ne vient de la vérité.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Jean 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Jean 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Jean 2.21  Je ne vous ai pas écrit parce que vous ne connaissez point la vérité, mais parce que vous la connaissez, et que vous savez qu’aucun mensonge ne provient de la vérité.

Bible de Lausanne

1 Jean 2.21  Je vous écris, non parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu’aucun mensonge ne vient de la vérité.

Nouveau Testament Oltramare

1 Jean 2.21  Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et que vous savez que nul mensonge ne provient de la vérité.

John Nelson Darby

1 Jean 2.21  Je ne vous ai pas écrit parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu’aucun mensonge ne vient de la vérité.

Nouveau Testament Stapfer

1 Jean 2.21  Je ne vous ai pas écrit, parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et parce qu’aucun mensonge ne vient de la vérité.

Bible Annotée

1 Jean 2.21  Je vous ai écrit, non parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et que vous savez que nul mensonge ne provient de la vérité.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Jean 2.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Jean 2.21  (Aussi) Je ne vous ai pas écrit comme à des personnes qui ignorent la vérité, mais comme à ceux qui la connaissent, et parce qu’aucun mensonge ne vient de la vérité.

Bible Louis Claude Fillion

1 Jean 2.21  Je ne vous ai pas écrit comme à des personnes qui ignorent la vérité, mais comme à ceux qui la connaissent, et parce qu’aucun mensonge ne vient de la vérité.

Louis Segond 1910

1 Jean 2.21  Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu’aucun mensonge ne vient de la vérité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Jean 2.21  Je vous ai écrit, non parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et que vous savez qu’aucun mensonge ne vient de la vérité. Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Voilà l’Antéchrist, celui qui nie le Père et le Fils !

Auguste Crampon

1 Jean 2.21  Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et que vous savez qu’aucun mensonge ne vient de la vérité.

Bible Pirot-Clamer

1 Jean 2.21  Je vous ai écrit, non parce que vous ne savez pas la vérité, mais parce que vous la savez et qu’aucun mensonge ne procède de la vérité.

Bible de Jérusalem

1 Jean 2.21  Je vous ai écrit, non que vous ignoriez la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu’aucun mensonge ne provient de la vérité.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Jean 2.21  Je vous ai écrit, non parce que vous ne savez pas la vérité, mais parce que vous la savez, et que nul mensonge n’est de la vérité.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 2.21  Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu’aucun mensonge ne vient de la vérité.

Bible André Chouraqui

1 Jean 2.21  Je vous écris, non parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la pénétrez, et parce qu’aucun mensonge n’est de la vérité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Jean 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Jean 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Jean 2.21  Je vous écris, non pas parce que vous ne connaissez pas la vérité mais parce que vous la connaissez et qu’un mensonge n’a rien à voir avec la vérité.

Segond 21

1 Jean 2.21  Si je vous ai écrit, ce n’est pas parce que vous ignorez la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu’aucun mensonge ne provient de la vérité.

King James en Français

1 Jean 2.21  Je ne vous ai pas écrit comme si vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et qu’aucun mensonge n’est de la vérité.

La Septante

1 Jean 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Jean 2.21  non scripsi vobis quasi ignorantibus veritatem sed quasi scientibus eam et quoniam omne mendacium ex veritate non est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Jean 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Jean 2.21  οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.