Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Jean 2.11

Comparateur biblique pour 1 Jean 2.11

Lemaistre de Sacy

1 Jean 2.11  Mais celui qui hait son frère, est dans les ténèbres ; il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres l’ont aveuglé.

David Martin

1 Jean 2.11  Mais celui qui hait son frère, est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va ; car les ténèbres lui ont aveuglé les yeux.

Ostervald

1 Jean 2.11  Mais celui qui hait son frère, est dans les ténèbres, et marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Jean 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Jean 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Jean 2.11  tandis que celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.

Bible de Lausanne

1 Jean 2.11  mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et marche dans les ténèbres et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.

Nouveau Testament Oltramare

1 Jean 2.11  mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres. il marche dans les ténèbres et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont obscurci ses yeux.

John Nelson Darby

1 Jean 2.11  Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.

Nouveau Testament Stapfer

1 Jean 2.11  Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, marche dans les ténèbres, et ne sait où il va, parce que les ténèbres l’ont rendu aveugle.

Bible Annotée

1 Jean 2.11  Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Jean 2.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Jean 2.11  Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres, et il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.

Bible Louis Claude Fillion

1 Jean 2.11  Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèBres, et il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.

Louis Segond 1910

1 Jean 2.11  Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Jean 2.11  Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.

Auguste Crampon

1 Jean 2.11  Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres ; il marche dans les ténèbres, sans savoir où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.

Bible Pirot-Clamer

1 Jean 2.11  mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres, et il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.

Bible de Jérusalem

1 Jean 2.11  Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Jean 2.11  Mais celui qui a de la haine pour son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres ; et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 2.11  Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.

Bible André Chouraqui

1 Jean 2.11  Mais qui hait son frère est dans la ténèbre et marche dans la ténèbre et ne sait pas où il va, parce que la ténèbre a aveuglé ses yeux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Jean 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Jean 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Jean 2.11  Par contre, celui qui a de la haine pour son frère est en ténèbres et marche dans les ténèbres. Il ne peut savoir où il va, car cette ténèbre l’a privé de la vue.

Segond 21

1 Jean 2.11  En revanche, celui qui déteste son frère est dans les ténèbres ; il marche dans les ténèbres, sans savoir où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.

King James en Français

1 Jean 2.11  Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.

La Septante

1 Jean 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Jean 2.11  qui autem odit fratrem suum in tenebris est et in tenebris ambulat et nescit quo eat quoniam tenebrae obcaecaverunt oculos eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Jean 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Jean 2.11  ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.