Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Pierre 3.1

Comparateur biblique pour 2 Pierre 3.1

Lemaistre de Sacy

2 Pierre 3.1   Mes bien-aimés, voici la seconde lettre que je vous écris ; et dans toutes les deux, je tâche de réveiller vos âmes simples et sincères par mes avertissements :

David Martin

2 Pierre 3.1  Mes bien-aimés, c’est ici la seconde Lettre que je vous écris, afin de réveiller dans l’une et dans l’autre par mes avertissements les sentiments purs [que vous avez].

Ostervald

2 Pierre 3.1  Bien-aimés, voici déjà la seconde épître que je vous écris. Dans l’une et dans l’autre je réveille par mes avertissements votre saine intelligence ;

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Pierre 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Pierre 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Pierre 3.1  Je vous écris déjà, bien-aimés, cette seconde lettre, dans laquelle, comme dans l’autre, je ranime par le ressouvenir la pureté de vos pensées,

Bible de Lausanne

2 Pierre 3.1  Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l’une et dans l’autre, je réveille par des avertissements la pureté de vos pensées,

Nouveau Testament Oltramare

2 Pierre 3.1  Voilà déjà, mes bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l’une et dans l’autre, je fais appel à vos souvenirs,

John Nelson Darby

2 Pierre 3.1  Je vous écris déjà, bien-aimés, cette seconde lettre ; et, dans l’une et dans l’autre, je réveille votre pure intelligence en rappelant ces choses à votre mémoire,

Nouveau Testament Stapfer

2 Pierre 3.1  Voilà déjà la seconde lettre que je vous écris, mes bien-aimés, dans celle-ci, comme dans la première, je tâche de réveiller vos bons sentiments ;

Bible Annotée

2 Pierre 3.1  C’est ici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris : dans l’une et dans l’autre, je réveille par le souvenir votre saine intelligence ;

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Pierre 3.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Pierre 3.1  Voici, mes bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris ; dans toutes les deux, je tâche de réveiller vos bons sentiments (âmes sincères) en faisant appel à votre mémoire (par mes avertissements)

Bible Louis Claude Fillion

2 Pierre 3.1  Voici, mes bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris; dans toutes les deux, je tâche de réveiller vos bons sentiments en faisant appel à votre mémoire,

Louis Segond 1910

2 Pierre 3.1  Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l’une et dans l’autre je cherche à éveiller par des avertissements votre saine intelligence,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Pierre 3.1  Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l’une et dans l’autre, je cherche à éveiller en vous une saine intelligence,

Auguste Crampon

2 Pierre 3.1  Mes bien-aimés, voici déjà la seconde lettre que je vous écris : dans l’une et dans l’autre, je m’adresse à vos souvenirs, pour exciter votre saine intelligence

Bible Pirot-Clamer

2 Pierre 3.1  C’est déjà, bien-aimés, la deuxième lettre que je vous écris et dans celle-ci, comme dans la première, ce que je vous rappelle tend à stimuler votre esprit droit,

Bible de Jérusalem

2 Pierre 3.1  Voici déjà, très chers, la deuxième lettre que je vous écris ; dans les deux je fais appel à vos souvenirs pour éveiller en vous une saine intelligence.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Pierre 3.1  Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans les deux je fais appel à vos souvenirs, pour réveiller en vous la claire intelligence.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 3.1  Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l’une et dans l’autre je cherche à éveiller par des avertissements votre saine intelligence,

Bible André Chouraqui

2 Pierre 3.1  Voici, aimés, la deuxième lettre que je vous écris, pour stimuler, par un rappel, votre intelligence sincère,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Pierre 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Pierre 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Pierre 3.1  Frères bien-aimés, cette lettre est la deuxième que je vous écris. Dans les deux j’ai voulu vous rappeler la saine doctrine.

Segond 21

2 Pierre 3.1  Bien-aimés, voici déjà la deuxième lettre que je vous écris. Dans l’une et dans l’autre je fais appel à vos souvenirs pour éveiller en vous une saine intelligence,

King James en Français

2 Pierre 3.1  Bien-aimés, cette seconde épître que je vous écris maintenant, et dans les deux j’incite vos raisonnements purifiée par moyen de ressouvenance,

La Septante

2 Pierre 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Pierre 3.1  hanc ecce vobis carissimi secundam scribo epistulam in quibus excito vestram in commonitione sinceram mentem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Pierre 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Pierre 3.1  Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.