2 Pierre 3.1 Mes bien-aimés, voici la seconde lettre que je vous écris ; et dans toutes les deux, je tâche de réveiller vos âmes simples et sincères par mes avertissements :
David Martin
2 Pierre 3.1 Mes bien-aimés, c’est ici la seconde Lettre que je vous écris, afin de réveiller dans l’une et dans l’autre par mes avertissements les sentiments purs [que vous avez].
Ostervald
2 Pierre 3.1 Bien-aimés, voici déjà la seconde épître que je vous écris. Dans l’une et dans l’autre je réveille par mes avertissements votre saine intelligence ;
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Pierre 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Pierre 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Pierre 3.1Je vous écris déjà, bien-aimés, cette seconde lettre, dans laquelle, comme dans l’autre, je ranime par le ressouvenir la pureté de vos pensées,
Bible de Lausanne
2 Pierre 3.1Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l’une et dans l’autre, je réveille par des avertissements la pureté de vos pensées,
Nouveau Testament Oltramare
2 Pierre 3.1Voilà déjà, mes bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l’une et dans l’autre, je fais appel à vos souvenirs,
John Nelson Darby
2 Pierre 3.1 Je vous écris déjà, bien-aimés, cette seconde lettre ; et, dans l’une et dans l’autre, je réveille votre pure intelligence en rappelant ces choses à votre mémoire,
Nouveau Testament Stapfer
2 Pierre 3.1Voilà déjà la seconde lettre que je vous écris, mes bien-aimés, dans celle-ci, comme dans la première, je tâche de réveiller vos bons sentiments ;
Bible Annotée
2 Pierre 3.1 C’est ici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris : dans l’une et dans l’autre, je réveille par le souvenir votre saine intelligence ;
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Pierre 3.1 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
2 Pierre 3.1Voici, mes bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris ; dans toutes les deux, je tâche de réveiller vos bons sentiments (âmes sincères) en faisant appel à votre mémoire (par mes avertissements)
Bible Louis Claude Fillion
2 Pierre 3.1Voici, mes bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris; dans toutes les deux, je tâche de réveiller vos bons sentiments en faisant appel à votre mémoire,
Louis Segond 1910
2 Pierre 3.1 Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l’une et dans l’autre je cherche à éveiller par des avertissements votre saine intelligence,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Pierre 3.1Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l’une et dans l’autre, je cherche à éveiller en vous une saine intelligence,
Auguste Crampon
2 Pierre 3.1 Mes bien-aimés, voici déjà la seconde lettre que je vous écris : dans l’une et dans l’autre, je m’adresse à vos souvenirs, pour exciter votre saine intelligence
Bible Pirot-Clamer
2 Pierre 3.1C’est déjà, bien-aimés, la deuxième lettre que je vous écris et dans celle-ci, comme dans la première, ce que je vous rappelle tend à stimuler votre esprit droit,
Bible de Jérusalem
2 Pierre 3.1Voici déjà, très chers, la deuxième lettre que je vous écris ; dans les deux je fais appel à vos souvenirs pour éveiller en vous une saine intelligence.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Pierre 3.1Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans les deux je fais appel à vos souvenirs, pour réveiller en vous la claire intelligence.
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Pierre 3.1 Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l’une et dans l’autre je cherche à éveiller par des avertissements votre saine intelligence,
Bible André Chouraqui
2 Pierre 3.1Voici, aimés, la deuxième lettre que je vous écris, pour stimuler, par un rappel, votre intelligence sincère,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Pierre 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Pierre 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Pierre 3.1Frères bien-aimés, cette lettre est la deuxième que je vous écris. Dans les deux j’ai voulu vous rappeler la saine doctrine.
Segond 21
2 Pierre 3.1 Bien-aimés, voici déjà la deuxième lettre que je vous écris. Dans l’une et dans l’autre je fais appel à vos souvenirs pour éveiller en vous une saine intelligence,
King James en Français
2 Pierre 3.1 Bien-aimés, cette seconde épître que je vous écris maintenant, et dans les deux j’incite vos raisonnements purifiée par moyen de ressouvenance,
La Septante
2 Pierre 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
2 Pierre 3.1hanc ecce vobis carissimi secundam scribo epistulam in quibus excito vestram in commonitione sinceram mentem
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Pierre 3.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !