Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Pierre 2.8

Comparateur biblique pour 2 Pierre 2.8

Lemaistre de Sacy

2 Pierre 2.8  ce juste qui demeurait parmi eux, étant tous les jours tourmenté dans son âme juste par leurs actions détestables qui offensaient ses yeux et ses oreilles :

David Martin

2 Pierre 2.8  Car cet [homme] juste, qui demeurait parmi eux, les voyant et les entendant, affligeait tous les jours son âme juste, à cause de leurs méchantes actions ;

Ostervald

2 Pierre 2.8  (Car ce juste, qui demeurait parmi eux, affligeait chaque jour son âme juste, à cause de ce qu’il voyait et apprenait de leurs méchantes actions ; )

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Pierre 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Pierre 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Pierre 2.8  (car ce juste, qui habitait parmi eux, avait journellement son âme juste mise à la torture par les œuvres criminelles dont ses yeux et ses oreilles le rendaient témoin) ;

Bible de Lausanne

2 Pierre 2.8  (car ce juste, habitant parmi eux, tourmentait de jour en jour son âme juste par ce qu’il voyait et ce qu’il entendait de leurs œuvres iniques),

Nouveau Testament Oltramare

2 Pierre 2.8  (car ce juste qui habitait au milieu d’eux, sentait son âme juste se tourmenter journellement des oeuvres criminelles qui frappaient ses oreilles et ses yeux),

John Nelson Darby

2 Pierre 2.8  (car ce juste qui habitait parmi eux, les voyant et les entendant, tourmentait de jour en jour son âme juste à cause de leurs actions iniques),

Nouveau Testament Stapfer

2 Pierre 2.8  (car ce juste demeurait au milieu d’eux et ce qu’il voyait et entendait journellement, leurs ignobles actions mettaient son âme droite à la torture),

Bible Annotée

2 Pierre 2.8  (car ce juste, en demeurant parmi eux, tourmentait jour après jour son âme juste au sujet des actions iniques qui frappaient ses yeux et ses oreilles) :

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Pierre 2.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Pierre 2.8  [car, (il était pur de ses yeux et de ses oreilles) par ce qu’il voyait et entendait, ce juste, qui demeurait parmi eux, avait chaque jour son âme juste tourmentée par leurs actions criminelles],

Bible Louis Claude Fillion

2 Pierre 2.8  (car, par ce qu’il voyait et entendait, ce juste, qui demeurait parmi eux, avait chaque jour son âme juste tourmentée par leurs actions criminelles),

Louis Segond 1910

2 Pierre 2.8  (car ce juste, qui habitait au milieu d’eux, tourmentait journellement son âme juste à cause de ce qu’il voyait et entendait de leurs œuvres criminelles);

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Pierre 2.8  car ce juste, qui demeurait parmi eux, sentait son âme juste tourmentée, chaque jour, de ce qu’il voyait et entendait de leurs œuvres criminelles, —

Auguste Crampon

2 Pierre 2.8  (car, à cause de ce qu’il voyait et de ce qu’il entendait, ce juste, continuant à habiter au milieu d’eux, avait chaque jour son âme vertueuse tourmentée de leurs œuvres iniques) : —

Bible Pirot-Clamer

2 Pierre 2.8  car en raison de ce qu’il voyait et entendait, ce juste habitant au milieu d’eux, de jour en jour mettait son âme juste au tourment à cause de leurs œuvres iniques -

Bible de Jérusalem

2 Pierre 2.8  car ce juste qui habitait au milieu d’eux torturait jour après jour son âme de juste à cause des œuvres iniques qu’il voyait et entendait -,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Pierre 2.8  car ce juste, qui habitait parmi eux, mettait jour après jour son âme juste à la torture par les oeuvres illégales qu’il voyait et entendait —

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 2.8  (car ce juste, qui habitait au milieu d’eux, tourmentait journellement son âme juste à cause de ce qu’il voyait et entendait de leurs œuvres criminelles) ;

Bible André Chouraqui

2 Pierre 2.8  oui, ce juste habitait parmi eux, il les voyait et les entendait jour après jour, tourmenté en son être de juste par leurs œuvres de non-tora.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Pierre 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Pierre 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Pierre 2.8  Cet homme droit vivait au milieu d’eux et, jour après jour, sa conscience droite était choquée de tout ce qu’il voyait et entendait de leurs œuvres mauvaises.

Segond 21

2 Pierre 2.8  – Ce juste, qui habitait au milieu d’eux, tourmentait en effet jour après jour son âme juste à cause de ce qu’il voyait et entendait de leurs agissements criminels. –

King James en Français

2 Pierre 2.8  (Car cet homme droit, qui demeurait parmi eux, en les voyant et les entendant jour après jour oppressait son âme droite de leurs actions illégitimes;)

La Septante

2 Pierre 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Pierre 2.8  aspectu enim et auditu iustus erat habitans apud eos qui diem de die animam iustam iniquis operibus cruciabant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Pierre 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Pierre 2.8  βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ⸀ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν—

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.