2 Pierre 2.16 mais qui fut repris de son injuste dessein, une ânesse muette, qui parla d’une voix humaine, ayant réprimé la folie de ce prophète.
David Martin
2 Pierre 2.16 [Car] une ânesse muette parlant d’une voix humaine, réprima la folie du prophète.
Ostervald
2 Pierre 2.16 Une ânesse muette, parlant d’une voix humaine, réprima la folie du prophète.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Pierre 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Pierre 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Pierre 2.16mais reçut une leçon pour sa propre prévarication : une bête de somme muette, s’étant exprimée par la voix au milieu des hommes, s’opposa à la démence du prophète.
Bible de Lausanne
2 Pierre 2.16mais il fut repris de sa prévarication ; une bête de somme sans voix se faisant entendre par une voix humaine, réprima la démence du prophète.
Nouveau Testament Oltramare
2 Pierre 2.16vit sa prévarication démasquée: une bête de somme muette se mettant à parler d’une voix humaine, arrêta la démence du prophète.
John Nelson Darby
2 Pierre 2.16 mais il fut repris de sa propre désobéissance : une bête de somme muette, parlant d’une voix d’homme, réprima la folie du prophète.
Nouveau Testament Stapfer
2 Pierre 2.16et fut dûment convaincu de sa scélératesse : un animal muet se mit à parler d’une voix humaine et arrêta la démence du prophète.
Bible Annotée
2 Pierre 2.16 une bête de somme muette, s’étant mise à parler d’une voix humaine, réprima la démence du prophète.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Pierre 2.16 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
2 Pierre 2.16mais qui fut repris de sa folie : une ânesse (bête de somme, note) muette, parlant d’une voix humaine, arrêta la démence du prophète.
Bible Louis Claude Fillion
2 Pierre 2.16mais qui fut repris de sa folie: une ânesse muette, parlant d’une voix humaine, arrêta la démence du prophète.
Louis Segond 1910
2 Pierre 2.16 mais qui fut repris pour sa transgression : une ânesse muette, faisant entendre une voix d’homme, arrêta la démence du prophète.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Pierre 2.16Mais il fut repris pour sa désobéissance ; car un animal muet, s’étant mis à parler d’une voix humaine, réprima la démence du prophète.
Auguste Crampon
2 Pierre 2.16 mais qui fut repris de sa désobéissance : une bête de somme, muette, faisant entendre une voix humaine, réprima la folie du prophète.
Bible Pirot-Clamer
2 Pierre 2.16mais qui fut blâmé pour son insubordination : une bête de somme, muette, proférant des paroles humaines, réprima l’égarement du prophète.
Bible de Jérusalem
2 Pierre 2.16mais qui fut repris de son méfait. Une monture sans voix, avec une voix humaine, arrêta la démence du prophète.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Pierre 2.16Mais il fut repris de son méfait : une bête de somme sans voix, s’exprimant avec une voix d’homme, arrêta la démence du prophète.
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Pierre 2.16 mais qui fut repris pour sa transgression : une ânesse muette, faisant entendre une voix d’homme, arrêta la démence du prophète.
Bible André Chouraqui
2 Pierre 2.16mais il reçut le reproche d’avoir transgressé la tora : une bête de somme aphone lui a parlé avec une voix d’homme, pour empêcher la folie de l’inspiré.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Pierre 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Pierre 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Pierre 2.16Et vous savez qui lui a dit en face son péché: son ânesse s’est mise à parler avec une voix humaine et elle a obligé le prophète à cesser ses folies.
Segond 21
2 Pierre 2.16 Il a cependant été repris pour sa violation des règles : une ânesse muette a fait entendre une voix humaine et s’est opposée à la folie du prophète.
King James en Français
2 Pierre 2.16 Mais qui fut repris pour son iniquité: l’ânesse muette parlant d’une voix humaine, réprima la folie du prophète.
La Septante
2 Pierre 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
2 Pierre 2.16correptionem vero habuit suae vesaniae subiugale mutum in hominis voce loquens prohibuit prophetae insipientiam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Pierre 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !