Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Pierre 2.16

Comparateur biblique pour 2 Pierre 2.16

Lemaistre de Sacy

2 Pierre 2.16  mais qui fut repris de son injuste dessein, une ânesse muette, qui parla d’une voix humaine, ayant réprimé la folie de ce prophète.

David Martin

2 Pierre 2.16  [Car] une ânesse muette parlant d’une voix humaine, réprima la folie du prophète.

Ostervald

2 Pierre 2.16  Une ânesse muette, parlant d’une voix humaine, réprima la folie du prophète.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Pierre 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Pierre 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Pierre 2.16  mais reçut une leçon pour sa propre prévarication : une bête de somme muette, s’étant exprimée par la voix au milieu des hommes, s’opposa à la démence du prophète.

Bible de Lausanne

2 Pierre 2.16  mais il fut repris de sa prévarication ; une bête de somme sans voix se faisant entendre par une voix humaine, réprima la démence du prophète.

Nouveau Testament Oltramare

2 Pierre 2.16  vit sa prévarication démasquée: une bête de somme muette se mettant à parler d’une voix humaine, arrêta la démence du prophète.

John Nelson Darby

2 Pierre 2.16  mais il fut repris de sa propre désobéissance : une bête de somme muette, parlant d’une voix d’homme, réprima la folie du prophète.

Nouveau Testament Stapfer

2 Pierre 2.16  et fut dûment convaincu de sa scélératesse : un animal muet se mit à parler d’une voix humaine et arrêta la démence du prophète.

Bible Annotée

2 Pierre 2.16  une bête de somme muette, s’étant mise à parler d’une voix humaine, réprima la démence du prophète.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Pierre 2.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Pierre 2.16  mais qui fut repris de sa folie : une ânesse (bête de somme, note) muette, parlant d’une voix humaine, arrêta la démence du prophète.

Bible Louis Claude Fillion

2 Pierre 2.16  mais qui fut repris de sa folie: une ânesse muette, parlant d’une voix humaine, arrêta la démence du prophète.

Louis Segond 1910

2 Pierre 2.16  mais qui fut repris pour sa transgression : une ânesse muette, faisant entendre une voix d’homme, arrêta la démence du prophète.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Pierre 2.16  Mais il fut repris pour sa désobéissance ; car un animal muet, s’étant mis à parler d’une voix humaine, réprima la démence du prophète.

Auguste Crampon

2 Pierre 2.16  mais qui fut repris de sa désobéissance : une bête de somme, muette, faisant entendre une voix humaine, réprima la folie du prophète.

Bible Pirot-Clamer

2 Pierre 2.16  mais qui fut blâmé pour son insubordination : une bête de somme, muette, proférant des paroles humaines, réprima l’égarement du prophète.

Bible de Jérusalem

2 Pierre 2.16  mais qui fut repris de son méfait. Une monture sans voix, avec une voix humaine, arrêta la démence du prophète.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Pierre 2.16  Mais il fut repris de son méfait : une bête de somme sans voix, s’exprimant avec une voix d’homme, arrêta la démence du prophète.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 2.16  mais qui fut repris pour sa transgression : une ânesse muette, faisant entendre une voix d’homme, arrêta la démence du prophète.

Bible André Chouraqui

2 Pierre 2.16  mais il reçut le reproche d’avoir transgressé la tora : une bête de somme aphone lui a parlé avec une voix d’homme, pour empêcher la folie de l’inspiré.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Pierre 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Pierre 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Pierre 2.16  Et vous savez qui lui a dit en face son péché: son ânesse s’est mise à parler avec une voix humaine et elle a obligé le prophète à cesser ses folies.

Segond 21

2 Pierre 2.16  Il a cependant été repris pour sa violation des règles : une ânesse muette a fait entendre une voix humaine et s’est opposée à la folie du prophète.

King James en Français

2 Pierre 2.16  Mais qui fut repris pour son iniquité: l’ânesse muette parlant d’une voix humaine, réprima la folie du prophète.

La Septante

2 Pierre 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Pierre 2.16  correptionem vero habuit suae vesaniae subiugale mutum in hominis voce loquens prohibuit prophetae insipientiam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Pierre 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Pierre 2.16  ἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας· ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.