Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Pierre 2.15

Comparateur biblique pour 2 Pierre 2.15

Lemaistre de Sacy

2 Pierre 2.15  Ils ont quitté le droit chemin, et se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima la récompense de son iniquité ;

David Martin

2 Pierre 2.15  Qui ayant laissé le droit chemin, se sont égarés, et ont suivi le train de Balaam, [fils] de Bosor, qui aima le salaire d’iniquité ; mais il fut repris de son injustice,

Ostervald

2 Pierre 2.15  Qui, ayant quitté le droit chemin, se sont égarés, en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l’iniquité, mais qui fut repris de son injustice ;

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Pierre 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Pierre 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Pierre 2.15  Après avoir abandonné le droit chemin, ils se sont égarés ; ayant suivi le chemin de Balaam, fils de Béor, ils ont préféré la rétribution due à l’injustice ;

Bible de Lausanne

2 Pierre 2.15  Après avoir abandonné le droit chemin, ils se sont égarés en suivant le chemin de Balaam, [fils] de Bosor, qui aima le salaire de l’injustice ;

Nouveau Testament Oltramare

2 Pierre 2.15  Après avoir abandonné le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor. Cet homme amoureux du salaire de l’iniquité,

John Nelson Darby

2 Pierre 2.15  Ayant laissé le droit chemin, ils se sont égarés, ayant suivi le chemin de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire d’iniquité ;

Nouveau Testament Stapfer

2 Pierre 2.15  ils ont abandonné le droit chemin ; ils se sont égarés ; ils ont suivi la voie de Balaam, fils de Bosor, qui s’éprit d’un inique salaire

Bible Annotée

2 Pierre 2.15  Abandonnant le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire d’iniquité. Mais il reçut une leçon pour sa transgression :

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Pierre 2.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Pierre 2.15  Après avoir quitté le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l’iniquité,

Bible Louis Claude Fillion

2 Pierre 2.15  Après avoir quitté le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l’iniquité,

Louis Segond 1910

2 Pierre 2.15  Après avoir quitté le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l’iniquité,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Pierre 2.15  Ils ont quitté le droit chemin ; ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l’iniquité.

Auguste Crampon

2 Pierre 2.15  Ils ont quitté le droit chemin, et se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l’iniquité,

Bible Pirot-Clamer

2 Pierre 2.15  Ils ont quitté le droit chemin et se sont égarés, suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l’iniquité

Bible de Jérusalem

2 Pierre 2.15  Après avoir quitté la voie droite, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui chérit un salaire d’injustice

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Pierre 2.15  Laissant le droit chemin, ils se sont égarés en suivant le chemin de Balaam de Béor, qui aima un salaire d’injustice.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 2.15  Après avoir quitté le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Beor, qui aima le salaire de l’iniquité,

Bible André Chouraqui

2 Pierre 2.15  Abandonnant la route droite, ils se sont égarés en suivant la route de Bil âm bèn Be or, qui aime le salaire de l’injustice,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Pierre 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Pierre 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Pierre 2.15  Ils ont abandonné le droit chemin pour se mettre à l’école de Balaam, fils de Béor, qui aimait gagner de l’argent en faisant le mal.

Segond 21

2 Pierre 2.15  Ils ont quitté le droit chemin et se sont égarés en suivant la voie de Balaam, le fils de Béor, qui a aimé recevoir un salaire pour son injustice.

King James en Français

2 Pierre 2.15  Qui ont abandonné le droit chemin, et se sont égarés, en suivant le chemin de Balaam, le fils de Bosor, qui aima le salaire de l’injustice;

La Septante

2 Pierre 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Pierre 2.15  derelinquentes rectam viam erraverunt secuti viam Balaam ex Bosor qui mercedem iniquitatis amavit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Pierre 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Pierre 2.15  ⸀καταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν, ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ ⸀Βοσὸρ ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.