2 Pierre 1.9 Mais celui en qui elles ne sont point, est un aveugle qui marche à tâtons, et il a oublié de quelle sorte il a été purifié des péchés de sa vie passée.
David Martin
2 Pierre 1.9 Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, et ne voit point de loin, ayant oublié la purification de ses anciens péchés.
Ostervald
2 Pierre 1.9 Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, sa vue est courte, et il a oublié la purification de ses péchés passés.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Pierre 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Pierre 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Pierre 1.9Celui, en effet, qui ne les possède point, est un aveugle, un myope qui a oublié la purification de ses anciens péchés.
Bible de Lausanne
2 Pierre 1.9car celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, ne voyant pas de loin, ayant oublié la purification de ses péchés d’autrefois.
Nouveau Testament Oltramare
2 Pierre 1.9car celui à qui elles font défaut est un homme qui a la vue courte, un aveugle; il oublie qu’il a été purifié de ses anciens péchés.
John Nelson Darby
2 Pierre 1.9 car celui en qui ces choses ne se trouvent pas est aveugle, et ne voit pas loin, ayant oublié la purification de ses péchés d’autrefois.
Nouveau Testament Stapfer
2 Pierre 1.9Celui auquel elles manquent est un homme à courte vue, un aveugle, il a oublié qu’il a été purifié de ses anciens péchés.
Bible Annotée
2 Pierre 1.9 Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point est aveugle, c’est un homme à courte vue, qui a oublié la purification de ses anciens péchés.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Pierre 1.9 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
2 Pierre 1.9car celui en qui elles ne sont pas est aveugle et marche à tâtons, ayant oublié la purification de ses anciens péchés.
Bible Louis Claude Fillion
2 Pierre 1.9car celui en qui elles ne sont point est aveugle et marche à tâtons, ayant oublié la purification de ses anciens péchés.
Louis Segond 1910
2 Pierre 1.9 Mais celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, il ne voit pas de loin, et il a mis en oubli la purification de ses anciens péchés.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Pierre 1.9Mais celui à qui elles manquent est un homme qui a la vue courte, un aveugle ; il a oublié la purification de ses péchés d’autrefois.
Auguste Crampon
2 Pierre 1.9 Car celui à qui elles font défaut est un homme qui a la vue courte, un aveugle ; il a oublié la façon dont il a été purifié de ses anciens péchés.
Bible Pirot-Clamer
2 Pierre 1.9Quant à celui à qui ces choses font défaut, c’est un aveugle, qui a la vue courte, qui a laissé tomber dans l’oubli la purification de ses anciens péchés.
Bible de Jérusalem
2 Pierre 1.9Celui qui ne les possède pas, c’est un aveugle, un myope ; il oublie qu’il a été purifié de ses anciens péchés.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Pierre 1.9Quant à celui à qui elles font défaut, c’est un aveugle, un myope, qui a laissé tomber dans l’oubli la purification de ses péchés de jadis.
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Pierre 1.9 Mais celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, il ne voit pas de loin, et il a mis en oubli la purification de ses anciens péchés.
Bible André Chouraqui
2 Pierre 1.9Oui, qui n’a pas cela est un aveugle, un myope, ayant oublié la purification de ses fautes anciennes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Pierre 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Pierre 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Pierre 1.9Par contre, si quelqu’un n’a rien de tout cela, c’est un aveugle ou un myope. Il ne sait déjà plus qu’il a été purifié de ses anciens péchés.
Segond 21
2 Pierre 1.9 Quant à celui qui ne possède pas ces qualités, il est aveuglé par sa myopie : il oublie qu’il a été purifié de ses anciens péchés.
King James en Français
2 Pierre 1.9 Mais celui en qui ces choses font défaut, est aveugle, et ne voit pas de loin, et il a oublié qu’il a été purgé de ses anciens péchés.
La Septante
2 Pierre 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
2 Pierre 1.9cui enim non praesto sunt haec caecus est et manu temptans oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Pierre 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !