Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Pierre 1.14

Comparateur biblique pour 2 Pierre 1.14

Lemaistre de Sacy

2 Pierre 1.14  Car je sais que dans peu de temps je dois quitter cette tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.

David Martin

2 Pierre 1.14  Sachant que dans peu de temps je dois en déloger, comme notre Seigneur Jésus-Christ lui-même me l’a déclaré.

Ostervald

2 Pierre 1.14  Sachant que je quitterai bientôt cette tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Pierre 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Pierre 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Pierre 1.14  sachant que pour moi le dépouillement de cette tente doit être subit, selon que notre seigneur Jésus-Christ me l’a aussi fait savoir.

Bible de Lausanne

2 Pierre 1.14  sachant que le temps de déposer ma tente est proche, comme aussi notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.

Nouveau Testament Oltramare

2 Pierre 1.14  car je sais que je dois la quitter soudainement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l’a déclaré.

John Nelson Darby

2 Pierre 1.14  sachant que le moment de déposer ma tente s’approche rapidement, comme aussi notre Seigneur Jésus Christ me l’a montré ;

Nouveau Testament Stapfer

2 Pierre 1.14  Je sais que je serai tout à coup appelé à plier ma tente ; c’est notre Seigneur Jésus-Christ qui me l’a déclaré.

Bible Annotée

2 Pierre 1.14  sachant que je dois plier ma tente soudainement, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Pierre 1.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Pierre 1.14  car je sais que je quitterai bientôt ma tente, comme Notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.

Bible Louis Claude Fillion

2 Pierre 1.14  car je sais que je quitterai bientôt ma tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.

Louis Segond 1910

2 Pierre 1.14  car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Pierre 1.14  car je sais que je dois bientôt quitter cette tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a déclaré.

Auguste Crampon

2 Pierre 1.14  car je sais que je la quitterai bientôt, ainsi que Notre-Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.

Bible Pirot-Clamer

2 Pierre 1.14  sachant que bientôt viendra l’abandon de ma tente, ainsi que de fait notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.

Bible de Jérusalem

2 Pierre 1.14  sachant, comme d’ailleurs notre Seigneur Jésus Christ me l’a manifesté, que l’abandon de ma tente est proche.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Pierre 1.14  sachant que bientôt je devrai déposer mon abri, tout comme notre Seigneur Jésus Christ me l’a montré.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 1.14  car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.

Bible André Chouraqui

2 Pierre 1.14  sachant que proche est le départ de ma tente, comme notre Adôn Iéshoua , le messie, me l’a montré.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Pierre 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Pierre 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Pierre 1.14  car je sais que bientôt cette tente me sera enlevée de la façon que Jésus Christ notre Seigneur me l’a fait savoir.

Segond 21

2 Pierre 1.14  car je sais que je quitterai bientôt ce corps, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.

King James en Français

2 Pierre 1.14  Sachant que je dois bientôt quitter ceci mon tabernacle, c’est-à-dire comme notre SEIGNEUR Jésus Christ me l’a montré.

La Septante

2 Pierre 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Pierre 1.14  certus quod velox est depositio tabernaculi mei secundum quod et Dominus noster Iesus Christus significavit mihi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Pierre 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Pierre 1.14  εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέν μοι·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.