1 Pierre 4.1 Puis donc que Jésus-Christ a souffert la mort en sa chair, armez-vous de cette pensée : Que quiconque est mort à la concupiscence charnelle, n’a plus de commerce avec le péché ;
David Martin
1 Pierre 4.1 Puis donc que Christ a souffert pour nous en la chair, vous aussi soyez armés de cette même pensée, que celui qui a souffert en la chair, a désisté du péché ;
Ostervald
1 Pierre 4.1 Christ ayant donc souffert pour nous dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée, que celui qui a souffert en la chair, a cessé de pécher ;
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Pierre 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Pierre 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Pierre 4.1Christ ayant donc souffert quant à la chair, armez-vous aussi des mêmes dispositions, car celui qui a souffert quant à la chair a été délivré quant aux péchés,
Bible de Lausanne
1 Pierre 4.1Christ ayant donc souffert pour nous par la chair{Ou quant à la chair.} vous aussi armez-vous de cette même pensée, que celui qui a souffert dans la chair est quitte du péché{Ou se repose du péché, ou cesse de pécher.}
Nouveau Testament Oltramare
1 Pierre 4.1Puis donc que Christ a souffert pour nous en la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée: c’est que celui qui a souffert en la chair, a rompu avec le péché,
John Nelson Darby
1 Pierre 4.1 Christ donc ayant souffert pour nous dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée que celui qui a souffert dans la chair s’est reposé du péché,
Nouveau Testament Stapfer
1 Pierre 4.1Ainsi donc, Christ a souffert dans la chair ; faites-vous une, arme de cette pensée-là ; car celui qui a souffert dans sa chair en a fini avec le péché
Bible Annotée
1 Pierre 4.1 Christ donc ayant souffert quant à la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée, que celui qui a souffert quant à la chair a été libéré du péché ;
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Pierre 4.1 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Pierre 4.1Ainsi donc, puisque le Christ a souffert (pour nous) dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée ; car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché,
Bible Louis Claude Fillion
1 Pierre 4.1Ainsi donc, puisque le Christ a souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée; car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché,
Louis Segond 1910
1 Pierre 4.1 Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Pierre 4.1Ainsi donc, puisque Christ a souffert dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette pensée, que celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché,
Auguste Crampon
1 Pierre 4.1 Puis donc que le Christ a souffert [pour nous] en la chair, armez-vous, vous aussi, de la même pensée, savoir, que celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché,
Bible Pirot-Clamer
1 Pierre 4.1Puisque donc le Christ a souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée, à savoir que celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché,
Bible de Jérusalem
1 Pierre 4.1Le Christ ayant donc souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de cette même pensée, à savoir : celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Pierre 4.1Christ donc ayant souffert dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée : celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché,
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Pierre 4.1 Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché,
Bible André Chouraqui
1 Pierre 4.1Le messie ayant donc souffert dans la chair, armez-vous, vous aussi, de la même pensée : celui qui a souffert dans la chair a rompu avec les fautes,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Pierre 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Pierre 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Pierre 4.1Voyez cette souffrance du Christ en sa chair et armez-vous de cette conviction: s’il a souffert dans la chair, c’était pour en finir avec le péché.
Segond 21
1 Pierre 4.1 Ainsi donc, puisque Christ a souffert [pour nous] dans son corps, vous aussi armez-vous de la même pensée : celui qui a souffert dans son corps en a fini avec le péché
King James en Français
1 Pierre 4.1 D’autant que Christ donc a souffert pour nous en la chair, armez-vous pareillement avec cette même pensée, car celui qui a souffert en la chair en a terminé avec le péché;
La Septante
1 Pierre 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Pierre 4.1Christo igitur passo in carne et vos eadem cogitatione armamini quia qui passus est carne desiit a peccatis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Pierre 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !