Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Pierre 4.1

Comparateur biblique pour 1 Pierre 4.1

Lemaistre de Sacy

1 Pierre 4.1  Puis donc que Jésus-Christ a souffert la mort en sa chair, armez-vous de cette pensée : Que quiconque est mort à la concupiscence charnelle, n’a plus de commerce avec le péché ;

David Martin

1 Pierre 4.1  Puis donc que Christ a souffert pour nous en la chair, vous aussi soyez armés de cette même pensée, que celui qui a souffert en la chair, a désisté du péché ;

Ostervald

1 Pierre 4.1  Christ ayant donc souffert pour nous dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée, que celui qui a souffert en la chair, a cessé de pécher ;

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Pierre 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Pierre 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Pierre 4.1  Christ ayant donc souffert quant à la chair, armez-vous aussi des mêmes dispositions, car celui qui a souffert quant à la chair a été délivré quant aux péchés,

Bible de Lausanne

1 Pierre 4.1  Christ ayant donc souffert pour nous par la chair{Ou quant à la chair.} vous aussi armez-vous de cette même pensée, que celui qui a souffert dans la chair est quitte du péché{Ou se repose du péché, ou cesse de pécher.}

Nouveau Testament Oltramare

1 Pierre 4.1  Puis donc que Christ a souffert pour nous en la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée: c’est que celui qui a souffert en la chair, a rompu avec le péché,

John Nelson Darby

1 Pierre 4.1  Christ donc ayant souffert pour nous dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée que celui qui a souffert dans la chair s’est reposé du péché,

Nouveau Testament Stapfer

1 Pierre 4.1  Ainsi donc, Christ a souffert dans la chair ; faites-vous une, arme de cette pensée-là ; car celui qui a souffert dans sa chair en a fini avec le péché

Bible Annotée

1 Pierre 4.1  Christ donc ayant souffert quant à la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée, que celui qui a souffert quant à la chair a été libéré du péché ;

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Pierre 4.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Pierre 4.1  Ainsi donc, puisque le Christ a souffert (pour nous) dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée ; car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché,

Bible Louis Claude Fillion

1 Pierre 4.1  Ainsi donc, puisque le Christ a souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée; car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché,

Louis Segond 1910

1 Pierre 4.1  Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Pierre 4.1  Ainsi donc, puisque Christ a souffert dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette pensée, que celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché,

Auguste Crampon

1 Pierre 4.1  Puis donc que le Christ a souffert [pour nous] en la chair, armez-vous, vous aussi, de la même pensée, savoir, que celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché,

Bible Pirot-Clamer

1 Pierre 4.1  Puisque donc le Christ a souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée, à savoir que celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché,

Bible de Jérusalem

1 Pierre 4.1  Le Christ ayant donc souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de cette même pensée, à savoir : celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Pierre 4.1  Christ donc ayant souffert dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée : celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché,

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 4.1  Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché,

Bible André Chouraqui

1 Pierre 4.1  Le messie ayant donc souffert dans la chair, armez-vous, vous aussi, de la même pensée : celui qui a souffert dans la chair a rompu avec les fautes,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Pierre 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Pierre 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Pierre 4.1  Voyez cette souffrance du Christ en sa chair et armez-vous de cette conviction: s’il a souffert dans la chair, c’était pour en finir avec le péché.

Segond 21

1 Pierre 4.1  Ainsi donc, puisque Christ a souffert [pour nous] dans son corps, vous aussi armez-vous de la même pensée : celui qui a souffert dans son corps en a fini avec le péché

King James en Français

1 Pierre 4.1  D’autant que Christ donc a souffert pour nous en la chair, armez-vous pareillement avec cette même pensée, car celui qui a souffert en la chair en a terminé avec le péché;

La Septante

1 Pierre 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Pierre 4.1  Christo igitur passo in carne et vos eadem cogitatione armamini quia qui passus est carne desiit a peccatis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Pierre 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Pierre 4.1  Χριστοῦ οὖν ⸀παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ ⸀παθὼν σαρκὶ πέπαυται ⸀ἁμαρτίας,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.