Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Pierre 3.3

Comparateur biblique pour 1 Pierre 3.3

Lemaistre de Sacy

1 Pierre 3.3  Ne mettez point votre ornement à vous parer au dehors par la frisure des cheveux, par les enrichissements d’or, et par la beauté des habits ;

David Martin

1 Pierre 3.3  Et que leur ornement ne soit point celui de dehors, qui consiste dans la frisure des cheveux, dans une parure d’or, et dans la magnificence des habits ;

Ostervald

1 Pierre 3.3  Que votre parure ne soit point celle du dehors, l’entrelacement des cheveux, les ornements d’or ou l’ajustement des habits,

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Pierre 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Pierre 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Pierre 3.3  vous, dont la préoccupation doit être, non la parure extérieure qui consiste à se tresser les cheveux, et à se couvrir d’or, ou à revêtir de beaux vêtements,

Bible de Lausanne

1 Pierre 3.3  Que votre parure soit, non celle du dehors, l’entrelacement des cheveux, les ornements d’or ou l’ajustement des habits,

Nouveau Testament Oltramare

1 Pierre 3.3  Que leur parure ne soit pas cette parure extérieure, qui consiste à se tresser les cheveux, à se couvrir de bijoux d’or ou à s’ajuster des vêtements,

John Nelson Darby

1 Pierre 3.3  -vous, dont la parure ne doit pas être une parure extérieure qui consiste à avoir les cheveux tressés et à être paré d’or et habillé de beaux vêtements,

Nouveau Testament Stapfer

1 Pierre 3.3  Cherchez non la parure du dehors, qui consiste à s’entrelacer les cheveux avec art, à porter des bijoux d’or, à mettre de riches vêtements,

Bible Annotée

1 Pierre 3.3  Que votre parure ne soit pas cette parure extérieure qui consiste à se tresser les cheveux, et à se couvrir d’ornements d’or, ou à revêtir des habits somptueux ;

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Pierre 3.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Pierre 3.3  Que leur parure ne soit pas celle du dehors, la frisure des cheveux, les ornements d’or, ou les habits (riches vêtements) qu’on revêt ;

Bible Louis Claude Fillion

1 Pierre 3.3  Que leur parure ne soit pas celle du dehors, la frisure des cheveux, les ornements d’or, ou les habits qu’on revêt;

Louis Segond 1910

1 Pierre 3.3  Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d’or, ou les habits qu’on revêt,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Pierre 3.3  Recherchez, non la parure extérieure qui consiste à se tresser les cheveux, à porter des ornements d’or ou des vêtements somptueux,

Auguste Crampon

1 Pierre 3.3  Que votre parure ne soit pas celle du dehors : les cheveux tressés avec art, les ornements d’or ou l’ajustement des habits ;

Bible Pirot-Clamer

1 Pierre 3.3  Que votre parure ne soit pas celle du dehors, art de tresser les cheveux, de mettre des cercles d’or ou d’ajuster les habits.

Bible de Jérusalem

1 Pierre 3.3  Que votre parure ne soit pas extérieure, faite de cheveux tressés, de cercles d’or et de toilettes bien ajustées,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Pierre 3.3  Que votre parure ne soit pas celle du dehors : cheveux tressés, et cercles d’or, et vêtements bien ajustés,

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 3.3  Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d’or, ou les habits qu’on revêt,

Bible André Chouraqui

1 Pierre 3.3  Votre parure ne sera pas au-dehors : nattes de cheveux, bijoux d’or, toilettes fringantes,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Pierre 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Pierre 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Pierre 3.3  On ne vous verra pas la parure extérieure: coiffure, robes et bijoux,

Segond 21

1 Pierre 3.3  que votre parure ne soit pas une parure extérieure – cheveux tressés, ornements d’or ou vêtements élégants –

King James en Français

1 Pierre 3.3  Dont l’ornement ne soit pas cet ornement extérieur des cheveux tressés, et de porter de l’or ou la tenue vestimentaire,

La Septante

1 Pierre 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Pierre 3.3  quarum sit non extrinsecus capillaturae aut circumdatio auri aut indumenti vestimentorum cultus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Pierre 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Pierre 3.3  ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.