Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Pierre 3.20

Comparateur biblique pour 1 Pierre 3.20

Lemaistre de Sacy

1 Pierre 3.20  qui autrefois avaient été incrédules, lorsqu’au temps de Noé ils s’attendaient à la patience et à la bonté de Dieu, pendant qu’on préparait l’arche, en laquelle peu de personnes, savoir, huit seulement, furent sauvées au milieu de l’eau :

David Martin

1 Pierre 3.20  [Et] qui avaient été autrefois incrédules, quand la patience de Dieu les attendait une fois, durant les jours de Noé, tandis que l’Arche se préparait dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes furent sauvées par l’eau.

Ostervald

1 Pierre 3.20  Qui avaient été autrefois incrédules, lorsque, du temps de Noé, la patience de Dieu attendait, pour la dernière fois, pendant que l’arche se construisait, dans laquelle un petit nombre d’âmes, c’est-à-dire huit, furent sauvées à travers l’eau.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Pierre 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Pierre 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Pierre 3.20  lesquels s’étaient rebellés autrefois, quand la patience de Dieu temporisait lors de l’époque de Noé, pendant que se construisait l’arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, c’est-à-dire huit, se sauvèrent au travers de l’eau,

Bible de Lausanne

1 Pierre 3.20  à des gens qui furent rebelles, lorsque, une fois, aux jours de Noé, la longanimité de Dieu attendait, pendant que se construisait l’arche, dans laquelle un petit nombre d’âmes, c’est-à-dire huit, furent sauvées au travers de{Ou au moyen de.} l’eau.

Nouveau Testament Oltramare

1 Pierre 3.20  lorsqu’au temps de Noé la longanimité de Dieu temporisait, pendant que se construisait l’arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, huit seulement, furent sauvées à travers l’eau.

John Nelson Darby

1 Pierre 3.20  ont été autrefois désobéissants, quand la patience de Dieu attendait dans les jours de Noé, tandis que l’arche se construisait, dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes, furent sauvées à travers l’eau ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Pierre 3.20  qui ont été rebelles autrefois, du temps où Noé construisait l’arche lorsque Dieu prolongeait sa patience. Dans cette arche, peu de personnes, huit seulement, furent sauvées et ce fut à travers l’eau ;

Bible Annotée

1 Pierre 3.20  qui furent rebelles autrefois, lorsque, aux jours de Noé, la patience de Dieu attendait, pendant que se construisait l’arche, dans laquelle un petit nombre, c’est-à-dire huit personnes, furent sauvées au travers de l’eau ;

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Pierre 3.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Pierre 3.20  qui autrefois avaient été incrédules, lorsqu’au temps de Noé ils s’attendaient à la patience de Dieu, pendant qu’était préparée l’arche, dans laquelle peu de personnes, savoir huit seulement, furent sauvées à travers l’eau.

Bible Louis Claude Fillion

1 Pierre 3.20  qui autrefois avaient été incrédules, lorsqu’au temps de Noé ils s’attendaient à la patience de Dieu, pendant qu’était préparée l’arche, dans laquelle peu de personnes, savoir huit seulement, furent sauvées à travers l’eau.

Louis Segond 1910

1 Pierre 3.20  qui autrefois avaient été incrédules, lorsque la patience de Dieu se prolongeait, aux jours de Noé, pendant la construction de l’arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, c’est-à-dire huit, furent sauvées à travers l’eau.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Pierre 3.20  lorsque, du temps de Noé, la patience de Dieu attendait, et que se construisait l’arche, dans laquelle un petit nombre, savoir, huit personnes, furent sauvées à travers l’eau.

Auguste Crampon

1 Pierre 3.20  rebelles autrefois, lorsqu’aux jours de Noé la longanimité de Dieu temporisait, pendant que se construisait l’arche, dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes, furent sauvées à travers l’eau.

Bible Pirot-Clamer

1 Pierre 3.20  à ceux-là qui furent rebelles jadis, lorsque la longanimité de Dieu temporisait, aux jours de Noé, quand on construisait l’arche dans laquelle un petit nombre, à savoir huit personnes, furent sauvées par l’eau.

Bible de Jérusalem

1 Pierre 3.20  à ceux qui jadis avaient refusé de croire lorsque temporisait la longanimité de Dieu, aux jours où Noé construisait l’Arche, dans laquelle un petit nombre, en tout huit personnes, furent sauvées à travers l’eau.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Pierre 3.20  qui avaient désobéi jadis, lorsque temporisait la patience divine, aux jours de Noé, quand se construisait l’arche, dans laquelle peu de personnes — à savoir huit — furent sauvées par l’eau.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 3.20  qui autrefois avaient été incrédules, lorsque la patience de Dieu se prolongeait, aux jours de Noé, pendant la construction de l’arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, c’est-à-dire huit, furent sauvées à travers l’eau.

Bible André Chouraqui

1 Pierre 3.20  à ceux qui désobéirent jadis, quand Elohîms, dans sa longue patience, attendait, aux jours de Noah. Une caisse fut alors construite, dans laquelle peu, c’est-à-dire huit êtres, furent sauvés des eaux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Pierre 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Pierre 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Pierre 3.20  tous ces gens d’autrefois qui n’avaient pas voulu croire quand Dieu se montrait patient. C’était le temps de Noé qui, lui, construisait l’arche où quelques uns seulement, huit en tout, furent sauvés des eaux.

Segond 21

1 Pierre 3.20  ceux-là mêmes qui avaient été rebelles autrefois, lorsque la patience de Dieu se prolongeait à l’époque de Noé, pendant la construction de l’arche. Un petit nombre de personnes, à savoir huit, sont entrées dans ce bateau et ont été sauvées à travers l’eau.

King James en Français

1 Pierre 3.20  Qui avaient été autrefois désobéissants, quand la longanimité de Dieu attendait durant les jours de Noé, pendant que l’arche se construisait, dans laquelle un petit nombre d’âmes, c’est-à-dire huit âmes, furent sauvées par l’eau.

La Septante

1 Pierre 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Pierre 3.20  qui increduli fuerant aliquando quando expectabat Dei patientia in diebus Noe cum fabricaretur arca in qua pauci id est octo animae salvae factae sunt per aquam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Pierre 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Pierre 3.20  ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς ἣν ⸀ὀλίγοι, τοῦτ’ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι’ ὕδατος.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.