Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Pierre 2.7

Comparateur biblique pour 1 Pierre 2.7

Lemaistre de Sacy

1 Pierre 2.7  Cette pierre est donc une source d’honneur pour vous qui croyez ; mais pour les incrédules, la pierre que les architectes ont rejetée, et qui néanmoins est devenue la tête de l’angle,

David Martin

1 Pierre 2.7  Elle est donc précieuse pour vous qui croyez ; mais par rapport aux rebelles, [il est dit] : la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la maîtresse pierre du coin, une pierre d’achoppement, une pierre de scandale.

Ostervald

1 Pierre 2.7  Vous en recevrez donc de l’honneur, vous qui croyez ; mais pour les incrédules, la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue une pierre angulaire, et une pierre d’achoppement et un rocher de scandale ;

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Pierre 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Pierre 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Pierre 2.7  C’est donc à vous qui croyez, qu’appartient l’honneur, tandis que pour les incrédules la pierre que les constructeurs ont rejetée, est celle qui est devenue le sommet de l’angle, et une pierre d’achoppement, et un roc de scandale,

Bible de Lausanne

1 Pierre 2.7  C’est donc pour vous, les croyants, qu’elle a ce prix{Ou à vous qui croyez qu’est l’honneur.} mais pour les rebelles : « La pierre qu’ont réprouvée ceux qui édifient, est celle qui est devenue la tête de l’angle,

Nouveau Testament Oltramare

1 Pierre 2.7  A vous donc qui avez confiance, l’honneur; mais pour les incrédules, «cette même pierre que les constructeurs ont mise au rebut, est devenue la pierre angulaire,» et «une pierre d’achoppement, une pierre qui les fait trébucher,»

John Nelson Darby

1 Pierre 2.7  C’est donc pour vous qui croyez, qu’elle a ce prix ; mais pour les désobéissants, « la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin »,

Nouveau Testament Stapfer

1 Pierre 2.7  Ainsi donc à vous, croyants, l’honneur ; quant aux incrédules : « La pierre rejetée par les constructeurs Est devenue la principale pierre d’angle, »

Bible Annotée

1 Pierre 2.7  À vous donc qui croyez, l’honneur ; mais pour les incrédules, la pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient, est devenue la principale pierre de l’angle, et une pierre d’achoppement et un rocher de scandale ;

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Pierre 2.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Pierre 2.7  Ainsi donc, à vous qui croyez, l’honneur ; mais, pour les incrédules, la pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient, est devenue la tête de l’angle,

Bible Louis Claude Fillion

1 Pierre 2.7  Ainsi donc, à vous qui croyez, l’honneur; mais, pour les incrédules, la pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient, est devenue la tête de l’angle,

Louis Segond 1910

1 Pierre 2.7  L’honneur est donc pour vous, qui croyez. Mais, pour les incrédules, La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle, Et une pierre d’achoppement Et un rocher de scandale ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Pierre 2.7  Ainsi donc, pour vous, les croyants, l’honneur ; mais pour les incrédules, la pierre, rejetée par ceux qui bâtissaient, est devenue la pierre de l’angle, une pierre d’achoppement, un rocher, qui fait tomber :

Auguste Crampon

1 Pierre 2.7  A vous donc l’honneur, vous qui croyez ; mais pour les incrédules, « la pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient, c’est elle qui est devenue une pierre d’angle,

Bible Pirot-Clamer

1 Pierre 2.7  A vous donc qui croyez, l’honneur ; mais pour les incrédules, la pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient, cette pierre est devenue la tête de l’angle,

Bible de Jérusalem

1 Pierre 2.7  À vous donc, les croyants, l’honneur, mais pour les incrédules, la pierre qu’ont rejetée les constructeurs, celle-là est devenue la tête de l’angle,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Pierre 2.7  A vous donc l’honneur, vous qui croyez ; mais pour ceux qui refusent de croire, la pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs, c’est elle qui est devenue tête d’angle,

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 2.7  L’honneur est donc pour vous, qui croyez. Mais, pour les incrédules, La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle, Et une pierre d’achoppement Et un rocher de scandale.

Bible André Chouraqui

1 Pierre 2.7  À vous donc, adhérents, l’honneur ! Pour les non-adhérents, « la pierre rejetée par les constructeurs est devenue tête d’angle

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Pierre 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Pierre 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Pierre 2.7  Vous serez donc à l’honneur, vous qui croyez. Par contre, pour ceux qui ne croient pas, il est la pierre rejetée par les bâtisseurs, laquelle est devenue pierre d’angle,

Segond 21

1 Pierre 2.7  Elle est donc précieuse pour vous qui croyez. Quant à ceux qui désobéissent, la pierre rejetée par ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire.

King James en Français

1 Pierre 2.7  A vous donc qui croyez il a grand prix; mais à ceux qui sont désobéissants, la pierre que les bâtisseurs ont rejetée, celle-là même est devenue le fondement de l’angle,

La Septante

1 Pierre 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Pierre 2.7  vobis igitur honor credentibus non credentibus autem lapis quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Pierre 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Pierre 2.7  ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν· ⸀ἀπιστοῦσιν δὲ ⸀λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.