Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Pierre 1.8

Comparateur biblique pour 1 Pierre 1.8

Lemaistre de Sacy

1 Pierre 1.8  lui que vous aimez, quoique vous ne l’ayez point vu ; et en qui vous croyez, quoique vous ne le voyiez point encore maintenant : ce qui vous fait tressaillir d’une joie ineffable et pleine de gloire,

David Martin

1 Pierre 1.8  Lequel, quoique vous ne l’ayez point vu, vous aimez ; en qui, quoique maintenant vous ne le voyiez point, vous croyez, et vous vous réjouissez d’une joie ineffable et glorieuse ;

Ostervald

1 Pierre 1.8  Que vous aimez, sans l’avoir connu, en qui vous croyez, sans le voir encore, et vous vous réjouissez d’une joie ineffable et glorieuse,

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Pierre 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Pierre 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Pierre 1.8  que vous aimez sans l’avoir vu, à l’égard duquel, sans le voir encore, mais en croyant, vous êtes transportés d’une joie inexprimable et glorieuse,

Bible de Lausanne

1 Pierre 1.8  lequel vous aimez sans l’avoir connu ; en qui, sans le voir maintenant, mais croyant, vous vous réjouissez d’une joie inexprimable et rendue glorieuse,

Nouveau Testament Oltramare

1 Pierre 1.8  Vous l’aimez, sans l’avoir vu; et, en croyant en lui quoique vous ne le voyiez point encore, vous tressaillez d’une joie ineffable et glorieuse,

John Nelson Darby

1 Pierre 1.8  lequel, quoique vous ne l’avez pas vu, vous aimez ; et, croyant en lui, quoique maintenant vous ne le voyiez pas, vous vous réjouissez d’une joie ineffable et glorieuse,

Nouveau Testament Stapfer

1 Pierre 1.8  que vous aimez sans l’avoir vu ; et, croyant en lui sans le voir encore, vous êtes transportés d’une joie ineffable et glorieuse,

Bible Annotée

1 Pierre 1.8  lui que vous aimez, sans l’avoir vu ; à l’égard duquel, sans le voir encore, mais en croyant, vous tressaillez d’une joie ineffable et glorieuse ;

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Pierre 1.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Pierre 1.8  lui que vous aimez sans l’avoir vu, en qui maintenant encore vous croyez sans le voir ; ce qui vous fait tressaillir (or croyant ainsi vous tressaillirez) d’une joie ineffable et glorieuse

Bible Louis Claude Fillion

1 Pierre 1.8  Lui que vous aimez sans L’avoir vu, en qui maintenant encore vous croyez sans Le voir; ce qui vous fait tressaillir d’une joie ineffable et glorieuse,

Louis Segond 1910

1 Pierre 1.8  lui que vous aimez sans l’avoir vu, en qui vous croyez sans le voir encore, vous réjouissant d’une joie ineffable et glorieuse,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Pierre 1.8  lui que vous aimez, sans l’avoir vu, en qui vous croyez, sans le voir encore. Et vous vous réjouissez d’une joie ineffable et glorieuse,

Auguste Crampon

1 Pierre 1.8  Vous l’aimez sans l’avoir jamais vu ; vous croyez en lui, bien que maintenant encore vous ne le voyiez pas ; et vous tressaillez d’une joie ineffable, et pleine de gloire,

Bible Pirot-Clamer

1 Pierre 1.8  [de ce Christ] que vous aimez sans l’avoir vu, en qui vous croyez quoique vous ne le voyiez pas encore, tressaillant d’une joie ineffable et toute céleste,

Bible de Jérusalem

1 Pierre 1.8  Sans l’avoir vu vous l’aimez ; sans le voir encore, mais en croyant, vous tressaillez d’une joie indicible et pleine de gloire,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Pierre 1.8  lui que vous aimez sans l’avoir vu, et en qui, sans le voir encore, vous croyez, exultant d’une joie ineffable et déjà glorifiée,

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 1.8  Vous l’aimez sans l’avoir vu, vous croyez en lui sans le voir encore, vous réjouissant d’une joie merveilleuse et glorieuse,

Bible André Chouraqui

1 Pierre 1.8  Vous l’aimez sans l’avoir vu et sans le voir en ce moment, et en adhérant vous exultez d’une joie indicible et glorieuse,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Pierre 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Pierre 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Pierre 1.8  Sans le voir vous l’aimez, puisque dès maintenant sans le voir vous croyez en lui, et personne ne saurait exprimer cette joie si élevée

Segond 21

1 Pierre 1.8  Vous l’aimez sans l’avoir vu, vous croyez en lui sans le voir encore et vous vous réjouissez d’une joie indescriptible et glorieuse

King James en Français

1 Pierre 1.8  Lequel, vous aimez ne l’ayant pas vu, en qui, quoique maintenant vous ne le voyiez pas, vous croyez, et vous vous réjouissez d’une joie inexprimable et pleine de gloire;

La Septante

1 Pierre 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Pierre 1.8  quem cum non videritis diligitis in quem nunc quoque non videntes credentes autem exultatis laetitia inenarrabili et glorificata

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Pierre 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Pierre 1.8  ὃν οὐκ ⸀ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ⸀ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.