Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Pierre 1.13

Comparateur biblique pour 1 Pierre 1.13

Lemaistre de Sacy

1 Pierre 1.13  C’est pourquoi, ceignant les reins de votre âme, et vivant dans la tempérance, attendez avec une espérance parfaite la grâce qui vous sera donnée lorsque Jésus-Christ paraîtra.

David Martin

1 Pierre 1.13  Vous donc, ayant les reins de votre entendement ceints, et étant sobres, espérez parfaitement en la grâce qui vous est présentée, jusqu’à ce que Jésus-Christ soit révélé ;

Ostervald

1 Pierre 1.13  C’est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement, et étant sobres, attendez avec une parfaite espérance la grâce qui vous sera apportée à la manifestation de Jésus-Christ ;

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Pierre 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Pierre 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Pierre 1.13  C’est pourquoi, ayant ceint les reins de votre pensée en étant sobres, fondez pleinement vos espérances sur la grâce qui doit vous être apportée lors de la révélation de Jésus-Christ.

Bible de Lausanne

1 Pierre 1.13  C’est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement et étant sobres, espérez parfaitement dans la grâce qui vous est apportée en la révélation de Jésus-Christ ;

Nouveau Testament Oltramare

1 Pierre 1.13  C’est pourquoi, ayant ceint les reins de votre esprit, étant sobres, attendez avec une parfaite espérance la grâce qui vous sera apportée, quand Jésus-Christ paraîtra.

John Nelson Darby

1 Pierre 1.13  C’est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement et étant sobres, espérez parfaitement dans la grâce qui vous sera apportée à la révélation de Jésus Christ,

Nouveau Testament Stapfer

1 Pierre 1.13  Ainsi donc, ceignez vos reins (je parle au figuré), et soyez sobres ; placez votre espérance tout entière dans la grâce qui vous sera apportée lorsque paraîtra Jésus-Christ.

Bible Annotée

1 Pierre 1.13  C’est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement, étant sobres, espérez parfaitement en la grâce qui vous sera apportée à la révélation de Jésus-Christ.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Pierre 1.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Pierre 1.13  C’est pourquoi ayant ceint les reins de votre esprit (âme), étant sobres, placez votre espérance entière dans la grâce qui vous sera donnée lorsque paraîtra Jésus-Christ.

Bible Louis Claude Fillion

1 Pierre 1.13  C’est pourquoi ayant ceint les reins de votre esprit, étant sobres, placez votre espérance entière dans la grâce qui vous sera donnêe lorsque paraîtra Jésus-Christ.

Louis Segond 1910

1 Pierre 1.13  C’est pourquoi, ceignez les reins de votre entendement, soyez sobres, et ayez une entière espérance dans la grâce qui vous sera apportée, lorsque Jésus-Christ apparaîtra.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Pierre 1.13  Vous donc, ayant ceint les reins de votre esprit, étant sobres, attendez avec une parfaite espérance la grâce qui doit vous être dispensée, lorsque Jésus-Christ paraîtra.

Auguste Crampon

1 Pierre 1.13  C’est pourquoi, ayant ceint les reins de votre esprit, soyez sobres, et tournez toute votre espérance vers cette grâce qui vous sera apportée le jour où Jésus-Christ paraîtra.

Bible Pirot-Clamer

1 Pierre 1.13  C’est pourquoi, ayant ceint les reins de votre esprit, menant une vie austère, espérez pleinement en la grâce qui vous sera apportée lors de la révélation de Jésus-Christ.

Bible de Jérusalem

1 Pierre 1.13  L’intelligence en éveil, parfaitement sensée, espérez pleinement en la grâce qui doit vous être apportée par la Révélation de Jésus Christ.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Pierre 1.13  C’est pourquoi ceignez les reins de votre intelligence, soyez sobres, tournez toute votre espérance vers la grâce que doit vous apporter la Révélation de Jésus Christ.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 1.13  C’est pourquoi, ceignez les reins de votre entendement, soyez sobres, et ayez une entière espérance dans la grâce qui vous sera apportée, lorsque Jésus-Christ apparaîtra.

Bible André Chouraqui

1 Pierre 1.13  Ainsi ceignez les reins de votre intelligence, soyez sobres, espérez parfaitement le chérissement que vous apporte le découvrement de Iéshoua , le messie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Pierre 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Pierre 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Pierre 1.13  Donc soyez prêts intérieurement, et restez vigilants. Mettez toute votre espérance dans ce bien unique que vous apportera la manifestation du Christ Jésus.

Segond 21

1 Pierre 1.13  C’est pourquoi, tenez votre intelligence en éveil, soyez sobres et mettez toute votre espérance dans la grâce qui vous sera apportée lorsque Jésus-Christ apparaîtra.

King James en Français

1 Pierre 1.13  C’est pourquoi ceignez les reins de votre intelligence, soyez sobres, et espérez jusqu’à la fin pour la grâce qui dois vous être apportée à la révélation de Jésus Christ;

La Septante

1 Pierre 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Pierre 1.13  propter quod succincti lumbos mentis vestrae sobrii perfecte sperate in eam quae offertur vobis gratiam in revelatione Iesu Christi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Pierre 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Pierre 1.13  Διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες τελείως, ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.