Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 9.24

Comparateur biblique pour Josué 9.24

Lemaistre de Sacy

Josué 9.24  Ils lui répondirent : Le bruit était venu jusqu’à nous, qui sommes vos serviteurs, que le Seigneur, votre Dieu, avait promis à Moïse, son serviteur, de vous donner tout ce pays, et d’en exterminer tous les habitants : ce qui nous jeta dans une grande crainte, et nous obligea par la terreur dont nous nous trouvâmes frappés, à former ce dessein pour mettre nos vies en sûreté.

David Martin

Josué 9.24  Et ils répondirent à Josué, et dirent : Après qu’il a été exactement rapporté à tes serviteurs, que l’Éternel ton Dieu avait commandé à Moïse son serviteur qu’on vous donnât tout le pays, et qu’on exterminât tous les habitants du pays de devant vous, nous avons craint extrêmement pour nos personnes à cause de vous, et nous avons fait ceci.

Ostervald

Josué 9.24  Alors ils répondirent à Josué, et dirent : C’est qu’il a été rapporté à tes serviteurs, que l’Éternel ton Dieu avait commandé à Moïse, son serviteur, de vous donner tout le pays et d’en exterminer tous les habitants devant vous, et nous avons craint extrêmement pour nos personnes devant vous, et nous avons fait cela.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 9.24  Ils répondirent à Iehoschoua et dirent : (C’est) qu’il a été annoncé à tes serviteurs que l’Éternel ton Dieu a ordonné à Mosché son serviteur, de vous donner tout le pays et de détruire devant vous tous les habitants du pays ; nous avons eu extrêmement peur pour notre vie, à cause de vous, et nous avons fait cette chose-là.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 9.24  Et ils répondirent à Josué et dirent : C’est qu’on avait instruit tes serviteurs de l’ordre donné par l’Éternel, ton Dieu, à Moïse, son serviteur, de vous livrer tout ce pays et d’en exterminer tous les habitants devant vous ; aussi avons-nous eu grande peur pour nos vies à votre aspect ; c’est pourquoi nous avons agi de telle sorte.

Bible de Lausanne

Josué 9.24  Et ils répondirent à Josué, et dirent : Il fut rapporté à tes esclaves que Jéhova, ton Dieu, avait commandé à Moïse, son esclave, de vous donner toute la terre, et de détruire devant vous tous les habitants de la terre ; alors nous craignîmes beaucoup pour notre vie{Héb. nos âmes.} devant vous, et nous avons fait cela.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 9.24  Et ils répondirent à Josué, et dirent : Parce qu’il a été clairement déclaré à tes serviteurs, que l’Éternel, ton Dieu, avait commandé à Moïse, son serviteur, de vous donner tout le pays et d’exterminer tous les habitants du pays devant vous ; et nous avons beaucoup craint pour nos vies à cause de vous, et nous avons fait cela.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 9.24  Et ils répondirent à Josué et lui dirent : C’est qu’on a rapporté à tes serviteurs l’ordre donné par l’Éternel ton Dieu à Moïse son serviteur, que tout le pays vous fût livré et que tous les habitants du pays fussent exterminés devant vous. Et nous avons extrêmement craint pour nos vies devant vous, et nous avons agi ainsi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 9.24  Ils répondirent à Josué : « C’est que tes serviteurs avaient été informés de ce que l’Éternel, ton Dieu, a déclaré à Moïse, son serviteur, qu’il vous donnait tout ce pays et qu’il en ferait disparaître tous les habitants devant vous ; alors, nous avons tremblé pour notre vie et nous avons employé cet expédient.

Glaire et Vigouroux

Josué 9.24  Ils lui répondirent : Le bruit était venu jusqu’à nous, qui sommes vos serviteurs, que le Seigneur votre Dieu avait promis à Moïse son serviteur de vous donner tout ce pays, et d’en exterminer tous les habitants ; ce qui nous jeta dans une grande crainte, et nous obligea, par la terreur dont nous nous trouvâmes frappés, à former ce dessein pour mettre nos vies en sûreté.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 9.24  Ils lui répondirent: Le bruit était venu jusqu’à nous, qui sommes vos serviteurs, que le Seigneur votre Dieu avait promis à Moïse Son serviteur de vous donner tout ce pays, et d’en exterminer tous les habitants; ce qui nous jeta dans une grande crainte, et nous obligea, par la terreur dont nous nous trouvâmes frappés, à former ce dessein pour mettre nos vies en sûreté.

Louis Segond 1910

Josué 9.24  Ils répondirent à Josué, et dirent : On avait rapporté à tes serviteurs les ordres de l’Éternel, ton Dieu, à Moïse, son serviteur, pour vous livrer tout le pays et pour en détruire devant vous tous les habitants, et votre présence nous a inspiré une grande crainte pour notre vie : voilà pourquoi nous avons agi de la sorte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 9.24  Ils répondirent à Josué en disant : « C’est qu’on avait rapporté à tes serviteurs l’ordre donné par Yahweh ton Dieu, à Moïse, son serviteur, de vous livrer tout le pays et d’exterminer tous les habitants du pays devant vous. Et nous avons éprouvé à votre approche une grande crainte pour nos vies ; c’est pourquoi nous avons agi de cette manière.

Bible Pirot-Clamer

Josué 9.24  Ils répondirent à Josué en ces termes : “On avait dûment appris à tes serviteurs ce que Yahweh, ton Dieu, avait prescrit à Moïse, son serviteur, [de vous livrer tout le pays et] d’exterminer tous les habitants du pays devant vous. Nous eûmes grande frayeur pour notre vie, à votre approche : aussi avons-nous agi de la sorte.

Bible de Jérusalem

Josué 9.24  Ils répondirent à Josué : "C’est que l’on avait bien dit à tes serviteurs l’ordre donné par Yahvé ton Dieu à Moïse, son serviteur, de vous livrer tout ce pays et d’exterminer devant vous tous ses habitants. Aussi avons-nous été saisis à votre approche d’une grande crainte pour nos vies. Voilà pourquoi nous avons agi ainsi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 9.24  Ils répondirent à Josué, et dirent : On avait rapporté à tes serviteurs les ordres de l’Éternel, ton Dieu, à Moïse, son serviteur, pour vous livrer tout le pays et pour en détruire devant vous tous les habitants, et votre présence nous a inspiré une grande crainte pour notre vie : voilà pourquoi nous avons agi de la sorte.

Bible André Chouraqui

Josué 9.24  Ils répondent à Iehoshoua’ et disent : « Oui, il a été rapporté, rapporté à tes serviteurs que IHVH-Adonaï, ton Elohîms, a ordonné à Moshè, son serviteur, de vous donner toute la terre, pour exterminer tous les habitants de la terre en face de vous. Nous frémissons beaucoup pour nos êtres en face de vous, et faisons cette parole.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 9.24  Ils répondirent à Josué: “On nous avait fait savoir les instructions de Yahvé, ton Dieu, à Moïse son serviteur: Yahvé vous donnerait tout le pays et vous deviez exterminer devant vous tous ses habitants. Nous avions très peur pour nos vies et c’est pourquoi nous avons agi de la sorte.

Segond 21

Josué 9.24  Ils répondirent à Josué : « On avait rapporté à tes serviteurs les ordres de l’Éternel, ton Dieu, à Moïse, son serviteur. Il y était question de vous livrer tout le pays et de détruire devant vous tous ses habitants, et votre présence nous a inspiré une grande peur pour notre vie. Voilà pourquoi nous avons agi de cette façon.

King James en Français

Josué 9.24  Alors ils répondirent à Joshua, et dirent: C’est qu’il a été rapporté à tes serviteurs, que le SEIGNEUR ton Dieu avait commandé à Moïse, son serviteur, de vous donner tout le pays et d’en exterminer tous les habitants devant vous, et nous avons craint extrêmement pour nos personnes devant vous, et nous avons fait cela.

La Septante

Josué 9.24  καὶ ἀπεκρίθησαν τῷ Ἰησοῖ λέγοντες ἀνηγγέλη ἡμῖν ὅσα συνέταξεν κύριος ὁ θεός σου Μωυσῇ τῷ παιδὶ αὐτοῦ δοῦναι ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην καὶ ἐξολεθρεῦσαι ἡμᾶς καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐπ’ αὐτῆς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἐφοβήθημεν σφόδρα περὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἐποιήσαμεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο.

La Vulgate

Josué 9.24  qui responderunt nuntiatum est nobis servis tuis quae promisisset Dominus Deus tuus Mosi servo suo ut traderet vobis omnem terram et disperderet cunctos habitatores eius timuimus igitur valde et providimus animabus nostris vestro terrore conpulsi et hoc consilium inivimus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 9.24  וַיַּעֲנ֨וּ אֶת־יְהֹושֻׁ֜עַ וַיֹּאמְר֗וּ כִּי֩ הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֤ד לַעֲבָדֶ֨יךָ֙ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֜ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֶת־מֹשֶׁ֣ה עַבְדֹּ֔ו לָתֵ֤ת לָכֶם֙ אֶת־כָּל־הָאָ֔רֶץ וּלְהַשְׁמִ֛יד אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ מִפְּנֵיכֶ֑ם וַנִּירָ֨א מְאֹ֤ד לְנַפְשֹׁתֵ֨ינוּ֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם וַֽנַּעֲשֵׂ֖ה אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Josué 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.