Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 9.18

Comparateur biblique pour Josué 9.18

Lemaistre de Sacy

Josué 9.18  Cependant ils ne les tuèrent point, parce que les princes du peuple avaient juré l’alliance avec eux au nom du Seigneur, le Dieu d’Israël. Mais tout le peuple murmura contre les princes ;

David Martin

Josué 9.18  Et les enfants d’Israël ne les frappèrent point, parce que les principaux de l’assemblée leur avaient fait serment par l’Éternel le Dieu d’Israël ; mais toute l’assemblée murmura contre les principaux.

Ostervald

Josué 9.18  Et les enfants d’Israël ne les frappèrent point, parce que les chefs de l’assemblée leur en avaient fait serment par l’Éternel, le Dieu d’Israël ; mais toute l’assemblée murmura contre les chefs.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 9.18  Les enfants d’Israel ne les attaquèrent pas, car les chefs de la réunion leur avaient fait serment par l’Éternel, Dieu d’Israel ; alors toute la réunion murmura contre les chefs.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 9.18  Et les enfants d’Israël ne les exterminèrent pas à cause du serment que leur avaient fait les Princes de l’Assemblée par l’Éternel, Dieu d’Israël. Alors toute l’Assemblée murmura contre les Princes.

Bible de Lausanne

Josué 9.18  Et les fils d’Israël ne les frappèrent point, parce que les princes de l’assemblée le leur avaient juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël ; mais toute l’assemblée murmura contre les princes.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 9.18  Et les fils d’Israël ne les frappèrent point, car les princes de l’assemblée s’étaient obligés envers eux par serment au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël ; et toute l’assemblée murmura contre les princes.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 9.18  Et les fils d’Israël ne les frappèrent point, à cause du serment que les princes de l’assemblée leur avaient fait au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël ; et toute l’assemblée murmura contre les princes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 9.18  Toutefois, les Israélites ne sévirent pas contre eux, parce que les phylarques leur avaient fait serment par l’Éternel, Dieu d’Israël ; mais toute la communauté murmura contre les phylarques.

Glaire et Vigouroux

Josué 9.18  Cependant ils ne les tuèrent point, parce que les princes du peuple avaient juré l’alliance avec eux au nom du Seigneur Dieu d’Israël. Mais tout le peuple murmura contre les princes ;

Bible Louis Claude Fillion

Josué 9.18  Cependant ils ne les tuèrent point, parce que les princes du peuple avaient juré l’alliance avec eux au nom du Seigneur Dieu d’Israël. Mais tout le peuple murmura contre les princes;

Louis Segond 1910

Josué 9.18  Ils ne les frappèrent point, parce que les chefs de l’assemblée leur avaient juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, de leur laisser la vie. Mais toute l’assemblée murmura contre les chefs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 9.18  Ils ne les frappèrent point de l’épée, à cause du serment que les princes de l’assemblée leur avaient fait au nom de Yahweh, le Dieu d’Israël ; mais toute l’assemblée murmura contre les princes.

Bible Pirot-Clamer

Josué 9.18  Les Fils d’Israël ne les frappèrent pas parce que les chefs de l’assemblée s’étaient engagés envers eux en jurant par Yahweh, le Dieu d’Israël ; mais toute l’assemblée murmura contre les chefs.

Bible de Jérusalem

Josué 9.18  Les Israélites ne les attaquèrent pas, puisque les notables de la communauté leur avaient fait serment par Yahvé, Dieu d’Israël, mais toute la communauté murmura contre les notables.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 9.18  Ils ne les frappèrent point, parce que les chefs de l’assemblée leur avaient juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, de leur laisser la vie. Mais toute l’assemblée murmura contre les chefs.

Bible André Chouraqui

Josué 9.18  Les Benéi Israël ne les frappent pas. Oui, les nassis de la communauté le leur avaient juré par IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël. Toute la communauté murmure contre les nassis.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 9.18  Les Israélites ne les mirent pas à mort, car les chefs de la communauté leur avaient prêté serment au nom de Yahvé, le Dieu d’Israël, mais toute la communauté murmura contre les chefs.

Segond 21

Josué 9.18  Ils ne tuèrent pas les Gabaonites parce que les chefs de l’assemblée leur avaient juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, de leur laisser la vie, mais toute l’assemblée murmura contre les chefs.

King James en Français

Josué 9.18  Et les enfants d’Israël ne les frappèrent point, parce que les princes de la congrégation leur en avaient fait serment par le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël; mais toute la congrégation murmura contre les princes.

La Septante

Josué 9.18  καὶ οὐκ ἐμαχέσαντο αὐτοῖς οἱ υἱοὶ Ισραηλ ὅτι ὤμοσαν αὐτοῖς πάντες οἱ ἄρχοντες κύριον τὸν θεὸν Ισραηλ καὶ διεγόγγυσαν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἐπὶ τοῖς ἄρχουσιν.

La Vulgate

Josué 9.18  et non percusserunt eos eo quod iurassent eis principes multitudinis in nomine Domini Dei Israhel murmuravit itaque omne vulgus contra principes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 9.18  וְלֹ֤א הִכּוּם֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי־נִשְׁבְּע֤וּ לָהֶם֙ נְשִׂיאֵ֣י הָֽעֵדָ֔ה בַּֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּלֹּ֥נוּ כָל־הָעֵדָ֖ה עַל־הַנְּשִׂיאִֽים׃

SBL Greek New Testament

Josué 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.