Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 8.6

Comparateur biblique pour Josué 8.6

Lemaistre de Sacy

Josué 8.6  jusqu’à ce que ceux qui nous poursuivront aient été attirés plus loin de la ville : car ils croiront que nous fuirons en effet, comme nous avons fait la première fois.

David Martin

Josué 8.6  Ainsi ils sortiront après nous, jusqu’à ce que nous les ayons attirés hors de la ville ; car ils diront : Ils fuient devant nous comme la première fois ; parce que nous fuirons devant eux.

Ostervald

Josué 8.6  Et ils sortiront après nous, jusqu’à ce que nous les ayons attirés hors de la ville ; car ils diront : Ils fuient devant nous comme la première fois. Et nous fuirons devant eux ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 8.6  Ils sortiront après nous, (nous fuirons) jusqu’à ce que nous les ayons attirés (hors) de la ville, car ils diront : Ils fuient devant nous comme la première fois.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 8.6  Et laissez-les nous poursuivre jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville ; car ils diront : ils fuient devant nous comme la première fois. Nous fuirons donc devant eux.

Bible de Lausanne

Josué 8.6  Et ils sortiront après nous jusqu’à ce que nous les ayons séparés de la ville ; car ils diront : Ils fuient devant nous comme la première fois ; et nous fuirons devant eux.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 8.6  Et ils sortiront après nous, jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville ; car ils diront : Ils fuient devant nous comme la première fois ; et nous fuiront devant eux.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 8.6  Et ils sortiront pour nous poursuivre jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront : Ils fuient devant nous, comme la première fois. Et nous fuirons devant eux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 8.6  afin qu’ils nous poursuivent, jusqu’à ce que nous les ayons attirés hors de la ville ; car ils se diront : « Ils fuient devant nous comme la première fois » ; mais, tandis que nous fuirons devant eux,

Glaire et Vigouroux

Josué 8.6  jusqu’à ce que ceux qui nous poursuivront aient été attirés plus loin (hors) de la ville ; car ils croiront que nous fuirons en effet, comme nous avons fait la première fois.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 8.6  jusqu’à ce que ceux qui nous poursuivront aient été attirés plus loin de la ville; car ils croiront que nous fuirons en effet, comme nous avons fait la première fois.

Louis Segond 1910

Josué 8.6  Ils nous poursuivront jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront : Ils fuient devant nous, comme la première fois ! Et nous fuirons devant eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 8.6  Ils sortiront pour nous poursuivre, jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront : Ils fuient devant nous, comme la première fois. Et nous fuirons devant eux.

Bible Pirot-Clamer

Josué 8.6  Ils sortiront à nos trousses jusqu’à ce que nous les ayons entraînés loin de la ville. Ils diront en effet : Ils fuient devant nous comme la première fois. Et nous fuirons, en effet, devant eux.

Bible de Jérusalem

Josué 8.6  Ils nous suivront alors et nous les attirerons loin de la ville, car ils se diront : Ils fuient devant nous comme la première fois.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 8.6  Ils nous poursuivront jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront : Ils fuient devant nous, comme la première fois ! Et nous fuirons devant eux.

Bible André Chouraqui

Josué 8.6  Ils sortiront derrière nous jusqu’à ce que nous les ayons isolés de la ville. Oui, ils diront : ‹ Ils s’enfuient en face de nous comme la première fois. › Et nous nous enfuirons en face d’eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 8.6  Ils sortiront donc derrière nous et nous les attirerons loin de la ville. Car ils se diront sûrement que nous fuyons devant eux comme l’autre fois.

Segond 21

Josué 8.6  Ils nous poursuivront jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils se diront : ‹ Ils fuient devant nous comme la première fois ! › et nous prendrons la fuite devant eux.

King James en Français

Josué 8.6  Et ils sortiront après nous, jusqu’à ce que nous les ayons attirés hors de la ville; car ils diront: Ils fuient devant nous comme la première fois. Et nous fuirons devant eux;

La Septante

Josué 8.6  καὶ ὡς ἂν ἐξέλθωσιν ὀπίσω ἡμῶν ἀποσπάσομεν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πόλεως καὶ ἐροῦσιν φεύγουσιν οὗτοι ἀπὸ προσώπου ἡμῶν ὃν τρόπον καὶ ἔμπροσθεν.

La Vulgate

Josué 8.6  donec persequentes ab urbe longius protrahantur putabunt enim fugere nos sicut prius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 8.6  וְיָצְא֣וּ אַחֲרֵ֗ינוּ עַ֣ד הַתִּיקֵ֤נוּ אֹותָם֙ מִן־הָעִ֔יר כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ נָסִ֣ים לְפָנֵ֔ינוּ כַּאֲשֶׁ֖ר בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה וְנַ֖סְנוּ לִפְנֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Josué 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.