Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 8.24

Comparateur biblique pour Josué 8.24

Lemaistre de Sacy

Josué 8.24  Tous ceux donc qui avaient poursuivi les Israélites lorsqu’ils fuyaient vers le désert, ayant été tués, et s’en étant fait un grand carnage en ce même lieu, les enfants d’Israël entrèrent dans la ville, et tuèrent tout ce qui s’y rencontra.

David Martin

Josué 8.24  Et quand les Israélites eurent achevé de tuer tous les habitants de Haï sur les champs, au désert où ils les avaient poursuivis, et que tous furent tombés sous le tranchant de l’épée, jusqu’à être entièrement défaits, tous les Israélites se tournèrent vers Haï, et la frappèrent au tranchant de l’épée.

Ostervald

Josué 8.24  Et quand Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’Aï dans les champs, dans le désert, où ils l’avaient poursuivi, et qu’ils furent tous tombés sous le tranchant de l’épée jusqu’au dernier, tous les Israélites retournèrent à Aï, et la firent passer au fil de l’épée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 8.24  Et quand les Israélites eurent achevé de tuer tous les habitants d’Aï dans la campagne, dans le désert où ils les avaient poursuivis, et que tous furent tombés au fil de l’épée, jusqu’à extinction. Alors tout Israel retourna à Aï et la firent passer au fil de l’épée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 8.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 8.24  Et lorsque Israël eut achevé le carnage des habitants d’Aï dans la campagne, le désert où ils l’avaient poursuivi, et qu’ils furent tous tombés, jusqu’au dernier, sous le tranchant de l’épée, tous les Israélites revinrent à Aï, et ils la mirent à sac avec le tranchant de l’épée.

Bible de Lausanne

Josué 8.24  Et quand Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’Aï, dans les champs, dans le désert où ils les avaient poursuivis, et qu’ils furent tous tombés par le tranchant de l’épée, jusqu’à entière fin, alors tout Israël revint vers Aï, et la frappa du tranchant de l’épée.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 8.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 8.24  Et il arriva que, lorsque Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’Aï dans la campagne, dans le désert où ils les avaient poursuivis, et que tous furent tombés sous le tranchant de l’épée, jusqu’à être consumés, alors tout Israël revint vers Aï, et ils la frappèrent par le tranchant de l’épée.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 8.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 8.24  Et lorsque Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’Aï dans la campagne, dans le désert où ils l’avaient poursuivi, et que tous furent tombés sous le tranchant de l’épée jusqu’au dernier, tous les Israélites revinrent à Aï et ils la frappèrent au tranchant de l’épée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 8.24  Quand les Israélites eurent tué tous les habitants d’Aï dans la campagne – dans le désert où ils les avaient poursuivis, – et que tous, jusqu’au dernier, furent tombés sous leurs armes, tout Israël revint sur Aï et passa tout au fil de l’épée.

Glaire et Vigouroux

Josué 8.24  Tous ceux donc qui avaient poursuivi les Israélites lorsqu’ils fuyaient vers le désert, ayant été tués, et un grand carnage s’en étant fait en ce même lieu, les enfants d’Israël entrèrent dans la ville, et tuèrent tout ce qui s’y rencontra (ravagèrent la ville).

Bible Louis Claude Fillion

Josué 8.24  Tous ceux donc qui avaient poursuivi les Israélites lorsqu’ils fuyaient vers le désert, ayant été tués, et un grand carnage s’en étant fait en ce même lieu, les enfants d’Israël entrèrent dans la ville, et tuèrent tout ce qui s’y rencontra.

Louis Segond 1910

Josué 8.24  Lorsqu’Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’Aï dans la campagne, dans le désert, où ils l’avaient poursuivi, et que tous furent entièrement passés au fil de l’épée, tout Israël revint vers Aï et la frappa du tranchant de l’épée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 8.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 8.24  Lorsqu’Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’Haï dans la campagne, dans le désert, où ils l’avaient poursuivi, et que tous furent jusqu’au dernier passés au fil de l’épée, tout Israël revint dans la ville et la passa au fil de l’épée.

Bible Pirot-Clamer

Josué 8.24  Lorsque Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’Haï, en rase campagne, dans le désert où ils avaient engagé la poursuite, et que tous, jusqu’au dernier, furent tombés sous le tranchant de l’épée, tout Israël revint à Haï et la passa au fil de l’épée.

Bible de Jérusalem

Josué 8.24  Quand Israël eut fini de tuer tous les habitants de Aï, dans la campagne et dans le désert où ils les avaient poursuivis, et que tous jusqu’au dernier furent tombés au fil de l’épée, tout Israël revint à Aï et en passa la population au fil de l’épée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 8.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 8.24  Lorsque Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’Aï dans la campagne, dans le désert, où ils l’avaient poursuivi, et qu’ils furent jusqu’au dernier passés au fil de l’épée, tout Israël revint vers Aï et la frappa du tranchant de l’épée.

Bible André Chouraqui

Josué 8.24  Et c’est quand Israël achève de tuer tous les habitants de ’Aï, dans les champs, au désert où ils les poursuivent, ils tombent tous à bouche d’épée jusqu’à leur achèvement. Tout Israël retourne à ’Aï ; ils les frappent à bouche d’épée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 8.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 8.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 8.24  Israël acheva de massacrer tous les habitants d’Aï qu’il poursuivait dans la campagne ou dans le désert: tous périrent par l’épée, jusqu’au dernier. Ensuite Israël revint vers Aï et passa la ville au fil de l’épée.

Segond 21

Josué 8.24  Lorsque Israël eut fini de tuer tous les habitants d’Aï dans la campagne, dans le désert où ceux-ci l’avaient poursuivi, en les passant jusqu’au dernier au fil de l’épée, tout Israël revint vers Aï et la frappa du tranchant de l’épée.

King James en Français

Josué 8.24  Et quand Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’Aï dans les champs, dans le désert, où ils l’avaient poursuivi, et qu’ils furent tous tombés sous le tranchant de l’épée jusqu’au dernier, tous les Israélites retournèrent à Aï, et la firent passer au fil de l’épée.

La Septante

Josué 8.24  καὶ ὡς ἐπαύσαντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀποκτέννοντες πάντας τοὺς ἐν τῇ Γαι τοὺς ἐν τοῖς πεδίοις καὶ ἐν τῷ ὄρει ἐπὶ τῆς καταβάσεως οὗ κατεδίωξαν αὐτοὺς ἀπ’ αὐτῆς εἰς τέλος καὶ ἀπέστρεψεν Ἰησοῦς εἰς Γαι καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν ἐν στόματι ῥομφαίας.

La Vulgate

Josué 8.24  igitur omnibus interfectis qui Israhelem ad deserta tendentem fuerant persecuti et in eodem loco gladio corruentibus reversi filii Israhel percusserunt civitatem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 8.24  וַיְהִ֣י כְּכַלֹּ֣ות יִשְׂרָאֵ֡ל לַהֲרֹג֩ אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵ֨י הָעַ֜י בַּשָּׂדֶ֗ה בַּמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁ֣ר רְדָפ֣וּם בֹּ֔ו וַֽיִּפְּל֥וּ כֻלָּ֛ם לְפִי־חֶ֖רֶב עַד־תֻּמָּ֑ם וַיָּשֻׁ֤בוּ כָל־יִשְׂרָאֵל֙ הָעַ֔י וַיַּכּ֥וּ אֹתָ֖הּ לְפִי־חָֽרֶב׃

SBL Greek New Testament

Josué 8.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.