Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 8.22

Comparateur biblique pour Josué 8.22

Lemaistre de Sacy

Josué 8.22  En même temps ceux qui avaient pris et brûlé la ville, en étant sortis pour venir au-devant des leurs, commencèrent à charger et à envelopper les ennemis, qui se trouvèrent tellement battus devant et derrière, qu’il ne s’en sauva pas un seul d’un si grand nombre.

David Martin

Josué 8.22  Les autres aussi sortirent de la ville contr’eux ; ainsi ils furent [enveloppés] par les Israélites, les uns deçà, et les autres delà ; et ils furent tellement battus qu’on n’en laissa aucun qui demeurât en vie, ou qui échappât.

Ostervald

Josué 8.22  Les autres sortirent aussi de la ville à leur rencontre ; ainsi ils furent enveloppés par les Israélites, ayant les uns d’un côté et les autres de l’autre. Et on les battit au point qu’il n’en resta aucun en vie ou qui s’échappât.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 8.22  Ceux-là sortirent de la ville au-devant d’eux, et Israel les eut au milieu de lui, les uns ici, les autres là, et ils les battirent jusqu’à ne pas leur laisser de reste un fuyard.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 8.22  Ceux-là étant ressortis de la ville à leur rencontre, ceux d’Aï étaient cernés par les Israélites, par les uns d’un côté, par les autres de l’autre. Et les Israélites les battirent à ne pas leur laisser un survivant, ni un réchappé.

Bible de Lausanne

Josué 8.22  Et les autres sortirent de la ville à leur rencontre, de sorte que [ceux d’ Aï] furent au milieu des Israélites, ayant les uns d’un côté, et les autres de l’autre.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 8.22  et les autres sortirent de la ville à leur rencontre. Alors ils se trouvèrent au milieu d’Israël, les uns deçà, et les autres delà ; et les Israélites les frappèrent jusqu’à ne leur laisser ni reste ni réchappé.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 8.22  Et les autres sortirent de la ville à leur rencontre, et les hommes d’Aï furent enveloppés par les Israélites, par les uns d’un côté, par les autres de l’autre ; et ils les frappèrent au point qu’il ne leur resta ni survivant ni fugitif.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 8.22  Cependant, les autres s’élançaient contre elles, de la ville, de sorte qu’elles se trouvèrent enveloppées, devant et derrière, par les Israélites, qui les taillèrent en pièces sans en épargner un seul.

Glaire et Vigouroux

Josué 8.22  Car, en même temps, ceux qui avaient pris et brûlé la ville, en étant sortis pour venir au-devant des leurs, commencèrent à charger et à envelopper les ennemis, qui se trouvèrent tellement battus par devant et par derrière, qu’il ne s’en sauva pas un seul d’un si grand nombre.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 8.22  Car, en même temps, ceux qui avaient pris et brûlé la ville, en étant sortis pour venir au-devant des leurs, commencèrent à charger et à envelopper les ennemis, qui se trouvèrent tellement battus par devant et par derrière, qu’il ne s’en sauva pas un seul d’un si grand nombre.

Louis Segond 1910

Josué 8.22  Les autres sortirent de la ville à leur rencontre, et les gens d’Aï furent enveloppés par Israël de toutes parts. Israël les battit, sans leur laisser un survivant ni un fuyard ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 8.22  Les autres sortirent de la ville au-devant d’eux, et les hommes d’Haï se trouvèrent enveloppés par les Israélites, par les uns d’un côté, par les autres de l’autre côté. Et les Israélites les battirent, sans leur laisser ni un survivant ni un fugitif ;

Bible Pirot-Clamer

Josué 8.22  Ceux de l’embuscade sortirent de la ville à leur rencontre et les gens d’Haï se trouvèrent au milieu des Israélites qui s’avançaient les uns d’un côté, les autres de l’autre, et qui les battirent au point de ne leur laisser ni un survivant ni un fugitif.

Bible de Jérusalem

Josué 8.22  Les autres sortirent de la ville à leur rencontre, de sorte que les gens de Aï se trouvèrent au milieu des Israélites, ayant les uns d’un côté et les autres de l’autre. Ceux-ci les battirent jusqu’à ce qu’il ne leur restât plus un survivant ni un rescapé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 8.22  Les autres sortirent de la ville à leur rencontre, et les gens d’Aï furent enveloppés par Israël de toutes parts. Israël les battit, sans leur laisser un survivant ni un fuyard ;

Bible André Chouraqui

Josué 8.22  Ceux-là sortent de la ville à leur abord : ils sont au milieu d’Israël, les uns par-ci, les autres par-là. Ils les frappent jusqu’à ne leur laisser ni fugitif ni évadé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 8.22  Ceux-ci se retrouvèrent avec des Israélites des deux côtés, car ceux de l’embuscade sortaient maintenant de la ville à leur rencontre. On les écrasa sans leur laisser un survivant, ni un fuyard.

Segond 21

Josué 8.22  Les autres sortirent de la ville à leur rencontre et les habitants d’Aï furent cernés de tous côtés par Israël. Israël les battit sans leur laisser un survivant ni un fuyard.

King James en Français

Josué 8.22  Les autres sortirent aussi de la ville à leur rencontre; ainsi ils furent enveloppés par les Israélites, ayant les uns d’un côté et les autres de l’autre. Et on les battit au point qu’il n’en resta aucun en vie ou qui s’échappât.

La Septante

Josué 8.22  καὶ οὗτοι ἐξήλθοσαν ἐκ τῆς πόλεως εἰς συνάντησιν καὶ ἐγενήθησαν ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς οὗτοι ἐντεῦθεν καὶ οὗτοι ἐντεῦθεν καὶ ἐπάταξαν ἕως τοῦ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῶν σεσωσμένον καὶ διαπεφευγότα.

La Vulgate

Josué 8.22  siquidem et illi qui ceperant et succenderant civitatem egressi ex urbe contra suos medios hostium ferire coeperunt cum ergo ex utraque parte adversarii caederentur ita ut nullus de tanta multitudine salvaretur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 8.22  וְאֵ֨לֶּה יָצְא֤וּ מִן־הָעִיר֙ לִקְרָאתָ֔ם וַיִּֽהְי֤וּ לְיִשְׂרָאֵל֙ בַּתָּ֔וֶךְ אֵ֥לֶּה מִזֶּ֖ה וְאֵ֣לֶּה מִזֶּ֑ה וַיַּכּ֣וּ אֹותָ֔ם עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־לֹ֖ו שָׂרִ֥יד וּפָלִֽיט׃

SBL Greek New Testament

Josué 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.