Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 8.2

Comparateur biblique pour Josué 8.2

Lemaistre de Sacy

Josué 8.2  Et vous traiterez la ville de Haï et son roi, comme vous avez traité Jéricho et son roi ; mais vous prendrez pour vous tout le butin et tous les bestiaux : dressez une embuscade derrière la ville.

David Martin

Josué 8.2  Et tu feras à Haï, et à son Roi, comme tu as fait à Jérico, et à son Roi : seulement vous en pillerez pour vous le butin, et les bêtes. Mets des gens en embuscade derrière la ville.

Ostervald

Josué 8.2  Tu feras à Aï et à son roi, comme tu as fait à Jérico et à son roi ; seulement vous en pillerez pour vous le butin et le bétail. Dresse une embuscade à la ville, par derrière.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 8.2  Tu feras à Aï, et à son roi, comme tu as fait à Ieri’ho et à son roi ; seulement vous enleverez pour vous le butin et les bêtes ; place une embuscade près de la ville, par derrière.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 8.2  Et tu traiteras Aï et son Roi comme tu as traité Jéricho et son Roi ; mettez au pillage à votre profit ses dépouilles et ses bestiaux seulement. Dresse une embuscade à la ville par derrière.

Bible de Lausanne

Josué 8.2  Tu feras à Aï et à son roi comme tu as fait à Jéricho et à son roi ; seulement vous en pillerez pour vous le butin et le bétail. Dresse une embuscade contre la ville, derrière elle.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 8.2  Et tu feras à Aï et à son roi comme tu as fait à Jéricho et à son roi ; seulement, vous pillerez pour vous le butin et les bêtes. Dresse une embuscade contre la ville, derrière elle.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 8.2  Et tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi ; seulement vous garderez pour vous son butin et son bétail. Dresse une embuscade à la ville par derrière.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 8.2  Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et le sien ; toutefois, vous pouvez capturer à votre profit les dépouilles et le bétail. Etablis une embuscade en arrière de la ville. »

Glaire et Vigouroux

Josué 8.2  Et tu traiteras la ville de Haï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi ; mais vous prendrez pour vous tout le butin et tout le bétail. Dresse une embuscade derrière la ville.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 8.2  Et vous traiterez la ville d’Haï et son roi comme vous avez traité Jéricho et son roi; mais vous prendrez pour vous tout le butin et tout le bétail. Dressez une embuscade derrière la ville.

Louis Segond 1910

Josué 8.2  Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi ; seulement vous garderez pour vous le butin et le bétail. Place une embuscade derrière la ville.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 8.2  Tu traiteras Haï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi ; seulement vous pillerez pour vous son butin et son bétail. Dresse une embuscade derrière la ville. »

Bible Pirot-Clamer

Josué 8.2  Tu traiteras Haï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi. Toutefois vous en pillerez pour vous le butin et le bétail. Dispose une embuscade contre la ville par derrière elle.”

Bible de Jérusalem

Josué 8.2  Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi. Vous ne prendrez comme butin que les dépouilles et le bétail. Aie soin d’établir une embuscade contre la ville, par-derrière."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 8.2  Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi ; seulement vous garderez pour vous le butin et le bétail. Place une embuscade derrière la ville.

Bible André Chouraqui

Josué 8.2  Fais à ’Aï et à son roi comme tu as fait à Ieriho et à son roi. Seulement son butin et ses bêtes, vous les pillerez pour vous. Mets-toi en embuscade contre la ville, derrière elle. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 8.2  Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi, mais vous pourrez prendre le butin: ses dépouilles et son bétail. Prépare donc maintenant une embuscade derrière la ville.”

Segond 21

Josué 8.2  Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi. Toutefois, vous garderez pour vous le butin et le bétail. Place une embuscade derrière la ville. »

King James en Français

Josué 8.2  Tu feras à Aï et à son roi, comme tu as fait à Jéricho et à son roi; seulement vous en pillerez pour vous le butin et le bétail. Dresse une embuscade à la ville, par derrière.

La Septante

Josué 8.2  καὶ ποιήσεις τὴν Γαι ὃν τρόπον ἐποίησας τὴν Ιεριχω καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς καὶ τὴν προνομὴν τῶν κτηνῶν προνομεύσεις σεαυτῷ κατάστησον δὲ σεαυτῷ ἔνεδρα τῇ πόλει εἰς τὰ ὀπίσω.

La Vulgate

Josué 8.2  faciesque urbi Ahi et regi eius sicut fecisti Hiericho et regi illius praedam vero et omnia animantia diripietis vobis pone insidias urbi post eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 8.2  וְעָשִׂ֨יתָ לָעַ֜י וּלְמַלְכָּ֗הּ כַּאֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֤יתָ לִֽירִיחֹו֙ וּלְמַלְכָּ֔הּ רַק־שְׁלָלָ֥הּ וּבְהֶמְתָּ֖הּ תָּבֹ֣זּוּ לָכֶ֑ם שִׂים־לְךָ֥ אֹרֵ֛ב לָעִ֖יר מֵאַחֲרֶֽיהָ׃

SBL Greek New Testament

Josué 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.