Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 7.13

Comparateur biblique pour Josué 7.13

Lemaistre de Sacy

Josué 7.13  Levez-vous, sanctifiez le peuple, et dites-leur : Sanctifiez-vous pour demain : car voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : L’anathème est au milieu de vous, Israël : vous ne pourrez soutenir l’effort de vos ennemis, jusqu’à ce que celui qui est souillé de ce crime soit exterminé du milieu de vous.

David Martin

Josué 7.13  Lève-toi ; sanctifie le peuple, et dis : Sanctifiez-vous pour demain ; car ainsi a dit l’Éternel le Dieu d’Israël ; il y a de l’interdit parmi toi, ô Israël ! tu ne pourras subsister devant tes ennemis jusqu’à ce que vous ayez ôté l’interdit d’entre vous.

Ostervald

Josué 7.13  Lève-toi, sanctifie le peuple, et dis : Sanctifiez-vous pour demain ; car ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Il y a de l’interdit au milieu de toi, ô Israël ; tu ne pourras pas subsister devant tes ennemis, jusqu’à ce que vous ayez ôté l’interdit du milieu de vous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 7.13  Lève-toi, sanctifie le peuple ; tu diras, soyez sanctifiés pour demain, car, ainsi dit l’Éternel, Dieu d’Israel : Il y a de l’interdit au milieu de toi, Israel, tu ne pourras pas résister devant tes ennemis ; jusqu’à ce que vous ayez ôté l’interdit du milieu de vous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 7.13  Lève-toi, mets le peuple en état de sainteté et dis : Mettez-vous pour demain en état de sainteté ; car ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Il y a un anathème au milieu de toi, Israël ; vous ne sauriez tenir tête à vos ennemis jusqu’à ce que vous ayez ôté l’anathème du milieu de vous.

Bible de Lausanne

Josué 7.13  Lève-toi, sanctifie le peuple et dis : Sanctifiez-vous pour demain ; car ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Il y a de l’anathème au milieu de toi, tu ne pourras pas subsister devant tes ennemis, jusqu’à ce que vous ayez ôté l’anathème du milieu de vous.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 7.13  Lève-toi, sanctifie le peuple, et dis : Sanctifiez-vous pour demain ; car ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Il y a de l’anathème au milieu de toi, Israël ; tu ne pourras pas subsister devant tes ennemis, jusqu’à ce que vous ayez ôté l’anathème du milieu de vous.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 7.13  Lève-toi, sanctifie le peuple, et dis : Sanctifiez-vous pour demain. Car ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Il y a un interdit au milieu de toi, Israël ! Tu ne pourras point tenir devant tes ennemis jusqu’à ce que vous ayez ôté l’interdit du milieu de vous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 7.13  Va, sanctifie le peuple en lui disant : Sanctifiez-vous pour demain, car ainsi a parlé l’Éternel, Dieu d’Israël : L’anathème est dans ton sein, Israël ! Tu ne pourras pas résister à tes ennemis, tant que tu ne l’auras pas extirpé de ton sein !

Glaire et Vigouroux

Josué 7.13  Lève-toi, sanctifie le peuple, et dis-leur : Sanctifiez-vous pour demain ; car voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : L’anathème est au milieu de toi, Israël. Tu ne pourras soutenir l’effort de tes ennemis, jusqu’à ce que celui qui est souillé de ce crime ait été exterminé d’au milieu de toi.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 7.13  Levez-vous, sanctifiez le peuple, et dites-leur: Sanctifiez-vous pour demain; car voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël: L’anathème est au milieu de vous, Israël. Vous ne pouvez soutenir l’effort de vos ennemis, jusqu’à ce que celui qui est souillé de ce crime ait été exterminé d’au milieu de vous.

Louis Segond 1910

Josué 7.13  Lève-toi, sanctifie le peuple. Tu diras : Sanctifiez-vous pour demain ; car ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Il y a de l’interdit au milieu de toi, Israël ; tu ne pourras résister à tes ennemis, jusqu’à ce que vous ayez ôté l’interdit du milieu de vous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 7.13  Lève-toi, sanctifie le peuple et dis-leur : Sanctifiez-vous pour demain ; car ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël : Il y a un anathème au milieu de toi, Israël ; tu ne pourras point tenir devant tes ennemis, jusqu’à ce que vous ayez ôté l’anathème du milieu de vous.

Bible Pirot-Clamer

Josué 7.13  Debout ! Sanctifie le peuple. Tu diras : Sanctifiez-vous pour demain, car ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël : Un anathème est au milieu de toi, Israël ; tu ne seras pas capable de tenir devant tes ennemis, jusqu’à ce que vous ayez écarté l’anathème du milieu de vous !

Bible de Jérusalem

Josué 7.13  Lève-toi, sanctifie le peuple et tu diras : Sanctifiez-vous pour demain, car ainsi parle Yahvé, le Dieu d’Israël : L’anathème est au milieu de toi, Israël ; tu ne pourras pas tenir devant tes ennemis jusqu’à ce que vous ayez écarté l’anathème du milieu de vous.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 7.13  Lève-toi, sanctifie le peuple. Tu diras : Sanctifiez-vous pour demain ; car ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Il y a de l’interdit au milieu de toi, Israël ; tu ne pourras résister à tes ennemis, jusqu’à ce que vous ayez ôté l’interdit du milieu de vous.

Bible André Chouraqui

Josué 7.13  Lève-toi ! Consacre le peuple et dis : ‹ Consacrez-vous pour demain ! Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï l’Elohîms d’Israël : L’interdit est en ton sein, Israël ! Tu ne pourras pas te dresser en face de tes ennemis, jusqu’à ce que vous ayez écarté l’interdit de votre sein.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 7.13  “Tu vas donc sanctifier les Israélites. Tu leur diras: Sanctifiez-vous pour demain, car voici ce que dit Yahvé, le Dieu d’Israël: L’anathème est au milieu de vous, Israélites, et vous ne tiendrez pas devant vos ennemis jusqu’au jour où vous aurez ôté l’anathème du milieu de vous.

Segond 21

Josué 7.13  Lève-toi, consacre le peuple. Tu ordonneras : ‹ Consacrez-vous pour demain, car voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Il y a un objet voué à la destruction au milieu de toi, Israël. Tu ne pourras plus résister à tes ennemis, jusqu’à ce que vous l’ayez enlevé du milieu de vous. ›

King James en Français

Josué 7.13  Lève-toi, sanctifie le peuple, et dis: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi a dit le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël: Il y a une chose interdite au milieu de toi, ô Israël; tu ne pourras pas subsister devant tes ennemis, jusqu’à ce que vous ayez ôté la chose interdite du milieu de vous.

La Septante

Josué 7.13  ἀναστὰς ἁγίασον τὸν λαὸν καὶ εἰπὸν ἁγιασθῆναι εἰς αὔριον τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ τὸ ἀνάθεμα ἐν ὑμῖν ἐστιν οὐ δυνήσεσθε ἀντιστῆναι ἀπέναντι τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν ἕως ἂν ἐξάρητε τὸ ἀνάθεμα ἐξ ὑμῶν.

La Vulgate

Josué 7.13  surge sanctifica populum et dic eis sanctificamini in crastinum haec enim dicit Dominus Deus Israhel anathema in medio tui est Israhel non poteris stare coram hostibus tuis donec deleatur ex te qui hoc contaminatus est scelere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 7.13  קֻ֚ם קַדֵּ֣שׁ אֶת־הָעָ֔ם וְאָמַרְתָּ֖ הִתְקַדְּשׁ֣וּ לְמָחָ֑ר כִּ֣י כֹה֩ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל חֵ֤רֶם בְּקִרְבְּךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֣א תוּכַ֗ל לָקוּם֙ לִפְנֵ֣י אֹיְבֶ֔יךָ עַד־הֲסִירְכֶ֥ם הַחֵ֖רֶם מִֽקִּרְבְּכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Josué 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.