Comparateur biblique pour Josué 6.27
Lemaistre de Sacy
Josué 6.27 Le Seigneur fut donc avec Josué, et son nom devint célèbre dans toute la terre.
David Martin
Josué 6.27 Et l’Éternel fut avec Josué ; et sa renommée [se répandit] dans tout le pays.
Ostervald
Josué 6.27 Et l’Éternel fut avec Josué, et sa réputation se répandit par tout le pays.
Ancien Testament Samuel Cahen
Josué 6.27 L’Éternel fut avec Iehoschoua, et sa renommée se répandit dans tout le pays.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Josué 6.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Josué 6.27 Et l’Éternel était avec Josué dont la renommée se répandait dans tout le pays.
Bible de Lausanne
Josué 6.27 Et l’Éternel était avec Josué, et sa renommée se répandit{Héb. fut.} dans toute la terre.
Nouveau Testament Oltramare
Josué 6.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Josué 6.27 Et l’Éternel était avec Josué ; et sa renommée se répandit dans tout le pays.
Nouveau Testament Stapfer
Josué 6.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Josué 6.27 Et l’Éternel était avec Josué, et sa renommée se répandait dans tout le pays.
Ancien testament Zadoc Kahn
Josué 6.27 C’est ainsi que l’Éternel assista Josué, et que sa renommée se répandit dans tout le pays.
Glaire et Vigouroux
Josué 6.27 Le Seigneur fut donc avec Josué, et son nom devint célèbre dans tout le pays (sur toute la terre).
Bible Louis Claude Fillion
Josué 6.27 Le Seigneur fut donc avec Josué, et son nom devint célèbre dans tout le pays.
Louis Segond 1910
Josué 6.27 L’Éternel fut avec Josué, dont la renommée se répandit dans tout le pays.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Josué 6.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Josué 6.27 Yahweh fut avec Josué, et sa renommée se répandit dans tout le pays.
Bible Pirot-Clamer
Josué 6.27 Yahweh fut avec Josué, dont la renommée se répandit dans tout le pays.
Bible de Jérusalem
Josué 6.27 Et Yahvé fut avec Josué, dont la renommée se répandit dans tout le pays.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Josué 6.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Josué 6.27 L’Éternel fut avec Josué, dont la renommée se répandit dans tout le pays.
Bible André Chouraqui
Josué 6.27 Et c’est IHVH-Adonaï avec Iehoshoua’, sa rumeur sur toute la terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Josué 6.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Josué 6.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Josué 6.27 Yahvé était avec Josué, et sa renommée se répandit dans tout le pays.
Segond 21
Josué 6.27 L’Éternel fut avec Josué et l’on parla de lui dans tout le pays.
King James en Français
Josué 6.27 Et le SEIGNEUR fut avec Joshua, et sa réputation se répandit par tout le pays.
La Septante
Josué 6.27 καὶ ἦν κύριος μετὰ Ἰησοῦ καὶ ἦν τὸ ὄνομα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν τὴν γῆν.
La Vulgate
Josué 6.27 fuit ergo Dominus cum Iosue et nomen eius in omni terra vulgatum est
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Josué 6.27 וַיְהִ֥י יְהוָ֖ה אֶת־יְהֹושֻׁ֑עַ וַיְהִ֥י שָׁמְעֹ֖ו בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃
SBL Greek New Testament
Josué 6.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.