Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 6.26

Comparateur biblique pour Josué 6.26

Lemaistre de Sacy

Josué 6.26  Maudit soit devant le Seigneur l’homme qui relèvera et rebâtira la ville de Jéricho ! Que son premier-né meure lorsqu’il en jettera les fondements, et qu’il perde le dernier de ses enfants lorsqu’il en mettra les portes !

David Martin

Josué 6.26  Et, en ce temps-là Josué jura, disant : Maudit [soit] devant l’Éternel l’homme qui se mettra à rebâtir cette ville de Jérico ; il la fondera sur son premier-né, et il posera ses portes sur son puîné.

Ostervald

Josué 6.26  En ce temps-là, Josué jura, en disant : Maudit soit devant l’Éternel, l’homme qui se lèvera et rebâtira cette ville de Jérico ! Il la fondera au prix de son premier-né, et il en mettra les portes au prix de son plus jeune fils !

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 6.26  Iehoschoua fit alors un serment en disant : Maudit soit l’homme devant l’Éternel qui se levera et rebâtira la ville Ieri’ho ; que par son aîné il jette les fondements, et par son plus jeune fils il en mette les portes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 6.26  Et dans ce même temps Josué fit un serment en ces termes : Maudit soit devant l’Éternel celui qui entreprendra de relever cette ville de Jéricho ! Qu’au prix de son premier-né il en pose les fondements, et qu’au prix de son plus jeune fils il en replace les portes !

Bible de Lausanne

Josué 6.26  Et Josué jura en ce temps-là, en disant : Maudit soit devant la face de l’Éternel l’homme qui se lèvera et qui bâtira cette ville, la ville de Jéricho : sur son premier-né il la fondera, et sur son plus jeune enfant il en posera les portes.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 6.26  Et Josué jura en ce temps-là, disant : Maudit soit devant l’Éternel l’homme qui se lèvera et bâtira cette ville de Jéricho ! Il la fondera sur son premier-né, et en posera les portes sur son plus jeune fils.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 6.26  Et en ce temps-là Josué jura, disant : Maudit soit devant l’Éternel l’homme qui se lèvera et rebâtira cette ville de Jéricho ! Qu’il en pose les fondements sur son premier-né, et en établisse les portes sur son plus jeune fils !

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 6.26  En ce même temps, Josué prononça cette adjuration : « Soit maudit devant le Seigneur celui qui entreprendrait de rebâtir cette ville, de relever Jéricho ! Que la pose de la première pierre lui coûte son premier-né, et celle des portes le plus jeune de ses fils ! »

Glaire et Vigouroux

Josué 6.26  Maudit soit devant le Seigneur l’homme qui relèvera et rebâtira la ville de Jéricho. (!) Que son premier-né meure lorsqu’il en jettera les fondements, et qu’il perde le dernier de ses enfants lorsqu’il en mettra les portes.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 6.26  Maudit soit devant le Seigneur l’homme qui relèvera et rebâtira la ville de Jéricho. Que son premier-né meure lorsqu’il en jettera les fondements, et qu’il perde le dernier de ses enfants lors qu’il en mettra les portes.

Louis Segond 1910

Josué 6.26  Ce fut alors que Josué jura, en disant : Maudit soit devant l’Éternel l’homme qui se lèvera pour rebâtir cette ville de Jéricho ! Il en jettera les fondements au prix de son premier-né, et il en posera les portes au prix de son plus jeune fils.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 6.26  En ce temps-là Josué jura, en disant : « Maudit soit devant Yahweh l’homme qui se lèvera et rebâtira cette ville de Jéricho ! Au prix de son premier-né il en posera les fondements ; au prix de son plus jeune fils il en relèvera les portes. »

Bible Pirot-Clamer

Josué 6.26  En ce temps-là Josué fit prononcer devant Yahweh le serment suivant : “Maudit soit l’homme qui se lèvera - et rebâtira cette ville ! Qu’au prix de son aîné il la fonde - et qu’au prix de son dernier il en pose les portes !”

Bible de Jérusalem

Josué 6.26  En ce temps-là, Josué fit prononcer ce serment : "Maudit soit, devant Yahvé, l’homme qui se lèvera pour rebâtir cette ville (Jéricho) ! Il la fondera sur son aîné, et en posera les portes sur son cadet !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 6.26  Ce fut alors que Josué jura, en disant : Maudit soit devant l’Éternel l’homme qui se lèvera pour rebâtir cette ville de Jéricho ! Il en jettera les fondements au prix de son premier-né, et il en posera les portes au prix de son plus jeune fils.

Bible André Chouraqui

Josué 6.26  Iehoshoua’ jure en ce temps et dit : « Honni soit l’homme, face à IHVH-Adonaï, qui se lèvera et bâtira cette ville, Ieriho. Il la fondera sur son aîné ; et sur son cadet il postera ses portails. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 6.26  En ce temps-là Josué fit ce serment: “Que Yahvé maudisse celui qui voudra rebâtir cette ville de Jéricho. Il en posera les fondements au prix de son premier-né, il en relèvera les portes au prix de son plus jeune fils.”

Segond 21

Josué 6.26  Ce fut alors que Josué jura : « Maudit soit devant l’Éternel l’homme qui se lèvera pour reconstruire cette ville de Jéricho ! Il en jettera les fondations au prix de son fils aîné et il en posera les portes au prix de son plus jeune fils. »

King James en Français

Josué 6.26  En ce temps-là, Joshua jura, en disant: Maudit soit devant le SEIGNEUR, l’homme qui se lèvera et rebâtira cette ville de Jéricho! Il la fondera au prix de son premier-né, et il en mettra les portes au prix de son plus jeune fils!

La Septante

Josué 6.26  καὶ ὥρκισεν Ἰησοῦς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐναντίον κυρίου λέγων ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς οἰκοδομήσει τὴν πόλιν ἐκείνην ἐν τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ θεμελιώσει αὐτὴν καὶ ἐν τῷ ἐλαχίστῳ αὐτοῦ ἐπιστήσει τὰς πύλας αὐτῆς καὶ οὕτως ἐποίησεν Οζαν ὁ ἐκ Βαιθηλ ἐν τῷ Αβιρων τῷ πρωτοτόκῳ ἐθεμελίωσεν αὐτὴν καὶ ἐν τῷ ἐλαχίστῳ διασωθέντι ἐπέστησεν τὰς πύλας αὐτῆς.

La Vulgate

Josué 6.26  maledictus vir coram Domino qui suscitaverit et aedificaverit civitatem Hiericho in primogenito suo fundamenta illius iaciat et in novissimo liberorum ponat portas eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 6.26  וַיַּשְׁבַּ֣ע יְהֹושֻׁ֔עַ בָּעֵ֥ת הַהִ֖יא לֵאמֹ֑ר אָר֨וּר הָאִ֜ישׁ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָקוּם֙ וּבָנָ֞ה אֶת־הָעִ֤יר הַזֹּאת֙ אֶת־יְרִיחֹ֔ו בִּבְכֹרֹ֣ו יְיַסְּדֶ֔נָּה וּבִצְעִירֹ֖ו יַצִּ֥יב דְּלָתֶֽיהָ׃

SBL Greek New Testament

Josué 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.