Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 6.18

Comparateur biblique pour Josué 6.18

Lemaistre de Sacy

Josué 6.18  Mais pour vous, donnez-vous bien de garde de toucher à rien de cette ville contre l’ordre qu’on vous donne : de peur de vous rendre coupables de prévarication, et d’attirer ainsi le trouble et le péché sur toute l’armée d’Israël.

David Martin

Josué 6.18  Mais quoi qu’il en soit, donnez-vous garde de l’interdit, de peur que vous ne vous mettiez en interdit, en prenant de l’interdit, et que vous ne mettiez le camp d’Israël en interdit, et que vous ne le troubliez.

Ostervald

Josué 6.18  Seulement, gardez-vous de l’interdit, de peur que, après avoir dévoué la ville, vous ne preniez de l’interdit, que vous ne mettiez le camp d’Israël en interdit, et que vous n’y jetiez le trouble.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 6.18  Vou seulement gardez-vous de (l’objet) interdit, vous pourriez être interdits en prenant des (objets) interdits ; vous placeriez le camp d’Israel en interdit, et vous le troubleriez.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 6.18  Seulement abstenez-vous de ce qui sera dévoué, afin qu’après avoir dévoué vous ne preniez rien de ce qui sera dévoué, et que vous n’attiriez pas l’anathème sur le camp d’Israël, et n’ameniez pas sa ruine.

Bible de Lausanne

Josué 6.18  Seulement quant à vous, gardez-vous de l’anathème ; de peur que, après avoir voué à l’anathème, vous ne preniez de l’anathème et que vous ne placiez le camp d’Israël en anathème et ne le troubliez.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 6.18  Seulement vous vous garderez de l’anathème, de peur qu’en prenant de l’anathème, vous ne vous rendiez vous-mêmes anathème, et que vous ne fassiez devenir anathème le camp d’Israël, et que vous ne le troubliez.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 6.18  Seulement, gardez-vous de ce qui est voué par interdit, de peur que vous ne deveniez vous-mêmes interdit en prenant de ce qui est interdit, et que vous ne mettiez le camp d’Israël en interdit et que vous ne le troubliez.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 6.18  Mais, prenez bien garde à l’anathème, et n’allez pas, l’anathème une fois prononcé, vous en approprier quoi que ce soit : ce serait attirer l’anathème sur le camp d’Israël, ce serait lui porter malheur !

Glaire et Vigouroux

Josué 6.18  Mais pour vous, prenez bien garde de toucher à quoi que ce soit contre l’ordre qui vous en a été donné ; de peur de vous rendre coupables de prévarication, et d’attirer ainsi le trouble (la disgrâce) et le péché sur toute l’armée d’Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 6.18  Mais pour vous, prenez bien garde de toucher à quoi que ce soit contre l’ordre qui vous en a été donné; de peur de vous rendre coupables de prévarication, et d’attirer ainsi le trouble et le péché sur toute l’armée d’Israël.

Louis Segond 1910

Josué 6.18  Gardez-vous seulement de ce qui sera dévoué par interdit ; car si vous preniez de ce que vous aurez dévoué par interdit, vous mettriez le camp d’Israël en interdit et vous y jetteriez le trouble.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 6.18  Mais gardez-vous de ce qui est dévoué par anathème, de peur que, en prenant quelque chose de ce que vous avez dévoué par anathème, vous ne rendiez le camp d’Israël anathème, et vous n’y mettiez le trouble.

Bible Pirot-Clamer

Josué 6.18  Quant à vous, gardez-vous soigneusement de ce qui est dévoué par anathème, de peur que vous ne convoitiez et n’enleviez quelque chose de ce qui est dévoué par anathème : car vous placeriez le camp d’Israël sous le coup de l’anathème et lui infligeriez malheur.

Bible de Jérusalem

Josué 6.18  Mais vous, prenez bien garde à l’anathème, de peur que, poussés par la convoitise, vous ne preniez quelque chose de ce qui est anathème, car ce serait rendre anathème le camp d’Israël et lui porter malheur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 6.18  Gardez-vous seulement de ce qui sera dévoué par interdit ; car si vous preniez de ce que vous aurez dévoué par interdit, vous mettriez le camp d’Israël en interdit et vous y jetteriez le trouble.

Bible André Chouraqui

Josué 6.18  Seulement, vous, prenez garde à l’interdit, que vous ne soyez interdits : si vous preniez de l’interdit, vous mettriez le camp d’Israël à l’interdit, vous le perturberiez.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 6.18  Quant à vous, ne prenez rien de ce qui a été voué à l’anathème, car en prenant quelque chose qui a été voué à l’anathème, vous rendriez anathème le camp d’Israël et vous attireriez sur lui le malheur.

Segond 21

Josué 6.18  Seulement, gardez-vous bien de toucher à ce qui sera voué à la destruction. En effet, si vous preniez de ce que vous aurez voué à la destruction, vous mettriez le camp d’Israël sous une menace de destruction et vous causeriez son malheur.

King James en Français

Josué 6.18  Seulement, gardez-vous des choses interdites en cette ville, de peur que vous deveniez vous-même une malédiction, lorsque vous prendriez des choses interdites en cette ville, et que vous ne mettiez le camp d’Israël en malédiction, et que vous n’y jetiez le trouble.

La Septante

Josué 6.18  ἀλλὰ ὑμεῖς φυλάξασθε σφόδρα ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος μήποτε ἐνθυμηθέντες ὑμεῖς αὐτοὶ λάβητε ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος καὶ ποιήσητε τὴν παρεμβολὴν τῶν υἱῶν Ισραηλ ἀνάθεμα καὶ ἐκτρίψητε ἡμᾶς.

La Vulgate

Josué 6.18  vos autem cavete ne de his quae praecepta sunt quippiam contingatis et sitis praevaricationis rei et omnia castra Israhel sub peccato sint atque turbentur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 6.18  וְרַק־אַתֶּם֙ שִׁמְר֣וּ מִן־הַחֵ֔רֶם פֶּֽן־תַּחֲרִ֖ימוּ וּלְקַחְתֶּ֣ם מִן־הַחֵ֑רֶם וְשַׂמְתֶּ֞ם אֶת־מַחֲנֵ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ לְחֵ֔רֶם וַעֲכַרְתֶּ֖ם אֹותֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Josué 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.