Josué 6.11 Ainsi l’arche du Seigneur fit le premier jour une fois le tour de la ville ; et elle retourna au camp, et y demeura.
David Martin
Josué 6.11 Ainsi il fit faire le tour de la ville à l’Arche de l’Éternel, en tournant tout alentour une fois, puis ils revinrent au camp, et y logèrent.
Ostervald
Josué 6.11 Il fit donc faire le tour de la ville à l’arche de l’Éternel, en tournant une fois autour ; puis ils vinrent au camp, et y passèrent la nuit.
Ancien Testament Samuel Cahen
Josué 6.11L’arche de l’Éternel fit le tour de la ville, en tournant une fois, ils revinrent au camp et on y passa la nuit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Josué 6.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Josué 6.11L’Arche de l’Éternel tourna autour de la ville dont elle fit une fois le tour ; puis on rentra au camp et l’on passa la nuit au camp.
Bible de Lausanne
Josué 6.11Et il fit faire à l’arche de l’Éternel le tour de la ville en tournant autour une fois ; et ils rentrèrent au camp, et passèrent la nuit dans le camp.
Nouveau Testament Oltramare
Josué 6.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Josué 6.11 Et l’arche de l’Éternel fit le tour de la ville, tournant autour une fois ; puis ils entrèrent dans le camp, et passèrent la nuit dans le camp.
Nouveau Testament Stapfer
Josué 6.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Josué 6.11 Et l’arche de l’Éternel s’avança autour de la ville dont elle fit une fois le tour, et l’on rentra dans le camp et l’on passa la nuit dans le camp.
Ancien testament Zadoc Kahn
Josué 6.11 L’arche du Seigneur ayant fait une fois le tour de la ville, ils rentrèrent au camp et y passèrent la nuit.
Glaire et Vigouroux
Josué 6.11Ainsi l’arche du Seigneur fit le premier jour une fois le tour de la ville ; et elle retourna au camp, et y demeura.
Bible Louis Claude Fillion
Josué 6.11Ainsi l’arche du Seigneur fit le premier jour une fois le tour de la ville; et elle retourna au camp, et y demeura.
Louis Segond 1910
Josué 6.11 L’arche de l’Éternel fit le tour de la ville, elle fit une fois le tour ; puis on rentra dans le camp, et l’on y passa la nuit.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Josué 6.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Josué 6.11 L’arche de Yahweh s’avança autour de la ville, et en fit une fois le tour ; puis on rentra dans le camp, où l’on passa la nuit.
Bible Pirot-Clamer
Josué 6.11Ils firent tourner l’Arche de Yahweh autour de la ville en en faisant une fois le tour, puis rentrèrent au camp et y passèrent la nuit.
Bible de Jérusalem
Josué 6.11Il fit faire à l’arche de Yahvé le tour de la ville (en la contournant une fois), puis on rentra au camp où l’on passa la nuit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Josué 6.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Josué 6.11 L’arche de l’Éternel fit le tour de la ville, elle fit une fois le tour ; puis on rentra dans le camp, et l’on y passa la nuit.
Bible André Chouraqui
Josué 6.11Le coffre de IHVH-Adonaï contourne la ville, la contourne une fois. Puis ils viennent au camp et nuitent dans le camp.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Josué 6.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Josué 6.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Josué 6.11L’Arche de Yahvé s’avança autour de la ville. Elle en fit une fois le tour puis on rentra au camp où l’on passa la nuit.
Segond 21
Josué 6.11 L’arche de l’Éternel fit le tour de la ville. Elle fit une fois le tour, puis on rentra dans le camp et l’on y passa la nuit.
King James en Français
Josué 6.11 Il fit donc faire le tour de la ville à l’arche du SEIGNEUR, en tournant une fois autour; puis ils vinrent au camp, et y passèrent la nuit.