Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 6.11

Comparateur biblique pour Josué 6.11

Lemaistre de Sacy

Josué 6.11  Ainsi l’arche du Seigneur fit le premier jour une fois le tour de la ville ; et elle retourna au camp, et y demeura.

David Martin

Josué 6.11  Ainsi il fit faire le tour de la ville à l’Arche de l’Éternel, en tournant tout alentour une fois, puis ils revinrent au camp, et y logèrent.

Ostervald

Josué 6.11  Il fit donc faire le tour de la ville à l’arche de l’Éternel, en tournant une fois autour ; puis ils vinrent au camp, et y passèrent la nuit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 6.11  L’arche de l’Éternel fit le tour de la ville, en tournant une fois, ils revinrent au camp et on y passa la nuit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 6.11  L’Arche de l’Éternel tourna autour de la ville dont elle fit une fois le tour ; puis on rentra au camp et l’on passa la nuit au camp.

Bible de Lausanne

Josué 6.11  Et il fit faire à l’arche de l’Éternel le tour de la ville en tournant autour une fois ; et ils rentrèrent au camp, et passèrent la nuit dans le camp.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 6.11  Et l’arche de l’Éternel fit le tour de la ville, tournant autour une fois ; puis ils entrèrent dans le camp, et passèrent la nuit dans le camp.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 6.11  Et l’arche de l’Éternel s’avança autour de la ville dont elle fit une fois le tour, et l’on rentra dans le camp et l’on passa la nuit dans le camp.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 6.11  L’arche du Seigneur ayant fait une fois le tour de la ville, ils rentrèrent au camp et y passèrent la nuit.

Glaire et Vigouroux

Josué 6.11  Ainsi l’arche du Seigneur fit le premier jour une fois le tour de la ville ; et elle retourna au camp, et y demeura.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 6.11  Ainsi l’arche du Seigneur fit le premier jour une fois le tour de la ville; et elle retourna au camp, et y demeura.

Louis Segond 1910

Josué 6.11  L’arche de l’Éternel fit le tour de la ville, elle fit une fois le tour ; puis on rentra dans le camp, et l’on y passa la nuit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 6.11  L’arche de Yahweh s’avança autour de la ville, et en fit une fois le tour ; puis on rentra dans le camp, où l’on passa la nuit.

Bible Pirot-Clamer

Josué 6.11  Ils firent tourner l’Arche de Yahweh autour de la ville en en faisant une fois le tour, puis rentrèrent au camp et y passèrent la nuit.

Bible de Jérusalem

Josué 6.11  Il fit faire à l’arche de Yahvé le tour de la ville (en la contournant une fois), puis on rentra au camp où l’on passa la nuit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 6.11  L’arche de l’Éternel fit le tour de la ville, elle fit une fois le tour ; puis on rentra dans le camp, et l’on y passa la nuit.

Bible André Chouraqui

Josué 6.11  Le coffre de IHVH-Adonaï contourne la ville, la contourne une fois. Puis ils viennent au camp et nuitent dans le camp.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 6.11  L’Arche de Yahvé s’avança autour de la ville. Elle en fit une fois le tour puis on rentra au camp où l’on passa la nuit.

Segond 21

Josué 6.11  L’arche de l’Éternel fit le tour de la ville. Elle fit une fois le tour, puis on rentra dans le camp et l’on y passa la nuit.

King James en Français

Josué 6.11  Il fit donc faire le tour de la ville à l’arche du SEIGNEUR, en tournant une fois autour; puis ils vinrent au camp, et y passèrent la nuit.

La Septante

Josué 6.11  καὶ περιελθοῦσα ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης τοῦ θεοῦ τὴν πόλιν εὐθέως ἀπῆλθεν εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ.

La Vulgate

Josué 6.11  circuivit ergo arca Domini civitatem semel per diem et reversa in castra mansit ibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 6.11  וַיַּסֵּ֤ב אֲרֹון־יְהוָה֙ אֶת־הָעִ֔יר הַקֵּ֖ף פַּ֣עַם אֶחָ֑ת וַיָּבֹ֨אוּ֙ הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיָּלִ֖ינוּ בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

Josué 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.