Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 6.10

Comparateur biblique pour Josué 6.10

Lemaistre de Sacy

Josué 6.10  Or Josué avait donné cet ordre au peuple : Vous ne jetterez aucun cri, on n’entendra aucune voix, et il ne sortira aucune parole de votre bouche, jusqu’à ce que le jour soit venu où je vous dirai : Criez et faites grand bruit.

David Martin

Josué 6.10  Or Josué avait commandé au peuple, en disant : Vous ne jetterez point de cris de joie, et vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira point un seul mot de votre bouche, jusqu’au jour que je vous dirai : Jetez des cris de joie ; alors vous le ferez.

Ostervald

Josué 6.10  Or, Josué avait commandé au peuple, en disant : Vous ne pousserez point de cris, et vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche, jusqu’au jour où je vous dirai : Poussez des cris ! Alors vous pousserez des cris.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 6.10  Mais Iehoschoua avait ordonné au peuple et dit : Vous ne pousserez pas de cris, vous ne ferez pas entendre votre voix, et il ne sortira pas une parole de votre bouche jusqu’au jour que je vous dirai ; Poussez des cris, alors vous pousserez des cris.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 6.10  Or Josué avait donné au peuple cet ordre : Vous ne crierez pas, et ne ferez pas entendre votre voix, et pas un son ne sortira de votre bouche jusqu’au jour où je vous dirai : Criez ! Alors poussez le cri !

Bible de Lausanne

Josué 6.10  Et Josué avait commandé au peuple, en disant : Vous ne pousserez aucun cri, vous ne ferez pas entendre votre voix et il ne sortira pas une parole de votre bouche, jusqu’au jour où je vous dirai : Poussez des cris ; alors vous pousserez des cris.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 6.10  Et Josué avait commandé au peuple, disant : Vous ne jetterez pas de cris, et vous ne ferez pas entendre votre voix, et il ne sortira pas de votre bouche un seul mot, jusqu’au jour où je vous dirai : Criez ; alors vous crierez.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 6.10  Et Josué avait donné cet ordre au peuple : Ne criez point ; ne faites point entendre votre voix, et que pas une parole ne sorte de votre bouche jusqu’au jour où je vous dirai : Criez ! Alors vous pousserez des cris.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 6.10  Josué avait fait cette recommandation au peuple : « Ne poussez point le cri de guerre, ne faites pas même entendre votre voix, et que pas un mot ne sorte de votre bouche, jusqu’au jour où je vous dirai : Poussez des cris ! Alors vous ferez éclater vos cris. »

Glaire et Vigouroux

Josué 6.10  Or Josué avait donné cet ordre au peuple : Vous ne jetterez aucun cri, on entendra aucune voix, et il ne sortira aucune parole de votre bouche, jusqu’à ce que le jour soit venu où je vous dirai : Criez et faites un grand bruit.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 6.10  Or Josué avait donné cet ordre au peuple: Vous ne jetterez aucun cri, on entendra aucune voix, et il ne sortira aucune parole de votre bouche, jusqu’à ce que le jour soit venu où je vous dirai: Criez et faites un grand bruit.

Louis Segond 1910

Josué 6.10  Josué avait donné cet ordre au peuple : Vous ne crierez point, vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche jusqu’au jour où je vous dirai : Poussez des cris ! Alors vous pousserez des cris.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 6.10  Josué avait donné cet ordre au peuple : « Vous ne crierez point, vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas une parole de votre bouche, jusqu’au jour où je vous dirai : Criez ! Alors vous pousserez des cris ! »

Bible Pirot-Clamer

Josué 6.10  Quant au peuple, Josué lui donna cet ordre : “Vous ne crierez pas et ne ferez pas entendre votre voix [et qu’il ne sorte pas de votre bouche une parole] jusqu’à ce que je vous dise : Criez ! - Alors vous crierez.”

Bible de Jérusalem

Josué 6.10  Au peuple, Josué avait donné l’ordre suivant : "Ne criez pas et ne faites pas entendre votre voix (qu’il ne sorte pas un mot de votre bouche), jusqu’au jour où je vous dirai : Poussez le cri de guerre ! Alors vous pousserez le cri de guerre."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 6.10  Josué avait donné cet ordre au peuple : Vous ne crierez point, vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche jusqu’au jour où je vous dirai : Poussez des cris ! Alors vous pousserez des cris.

Bible André Chouraqui

Josué 6.10  Iehoshoua’ ordonne au peuple pour dire : « N’ovationnez pas ! Ne faites pas entendre votre voix. Aucune parole ne sortira de votre bouche jusqu’au jour où je vous dirai : ‹ Ovationnez !’ et vous ovationnerez. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 6.10  Josué avait donné cet ordre au peuple: “Ne poussez pas le cri de guerre! Qu’on ne vous entende pas, et que pas un mot ne sorte de votre bouche jusqu’au jour où je vous dirai: Criez! Alors, vous pousserez le cri de guerre.”

Segond 21

Josué 6.10  Josué avait donné cet ordre au peuple : « Vous ne crierez pas, vous ne ferez pas entendre votre voix et il ne sortira pas un mot de votre bouche jusqu’au jour où je vous dirai : ‹ Poussez des cris ! › Alors vous pousserez des cris. »

King James en Français

Josué 6.10  Or, Joshua avait commandé au peuple, en disant: Vous ne pousserez point de cris, et vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche, jusqu’au jour où je vous dirai: Poussez des cris! Alors vous pousserez des cris.

La Septante

Josué 6.10  τῷ δὲ λαῷ ἐνετείλατο Ἰησοῦς λέγων μὴ βοᾶτε μηδὲ ἀκουσάτω μηθεὶς ὑμῶν τὴν φωνήν ἕως ἂν ἡμέραν αὐτὸς διαγγείλῃ ἀναβοῆσαι καὶ τότε ἀναβοήσετε.

La Vulgate

Josué 6.10  praeceperat autem Iosue populo dicens non clamabitis nec audietur vox vestra neque ullus sermo ex ore vestro egredietur donec veniat dies in quo dicam vobis clamate et vociferamini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 6.10  וְאֶת־הָעָם֩ צִוָּ֨ה יְהֹושֻׁ֜עַ לֵאמֹ֗ר לֹ֤א תָרִ֨יעוּ֙ וְלֹֽא־תַשְׁמִ֣יעוּ אֶת־קֹולְכֶ֔ם וְלֹא־יֵצֵ֥א מִפִּיכֶ֖ם דָּבָ֑ר עַ֠ד יֹ֣ום אָמְרִ֧י אֲלֵיכֶ֛ם הָרִ֖יעוּ וַהֲרִיעֹתֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Josué 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.