Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 5.9

Comparateur biblique pour Josué 5.9

Lemaistre de Sacy

Josué 5.9  Alors le Seigneur dit à Josué : J’ai levé aujourd’hui de dessus vous l’opprobre de l’Égypte. Et ce lieu fut appelé Galgala, comme on l’appelle encore aujourd’hui.

David Martin

Josué 5.9  Et l’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui j’ai roulé de dessus vous l’opprobre d’Égypte. Et ce lieu-là a été nommé Guilgal jusqu’à aujourd’hui.

Ostervald

Josué 5.9  L’Éternel dit alors à Josué : Aujourd’hui j’ai roulé de dessus vous l’opprobre de l’Égypte. Et on nomma ce lieu Guilgal (ce qui roule), jusqu’à ce jour.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 5.9  L’Éternel dit à Iehoschoua : Ajourd’hui j’ai fait tomber de dessus vous la honte de l’Égypte ; et on appela le nom de cet endroit Guilgal ; jusqu’à ce jour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 5.9  Et l’Éternel dit à Josué : En ce jour je vous ai déchargés de l’opprobre des Égyptiens ; alors ce lieu fut appelé du nom de Guilgal (décharge) et il l’a porté jusqu’aujourd’hui.

Bible de Lausanne

Josué 5.9  Et l’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui, j’ai roulé de dessus vous l’opprobre d’Égypte ; et on appela ce lieu-là du nom de Guilgal (roulement) jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 5.9  Et l’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui j’ai roulé de dessus vous l’opprobre de l’Égypte. Et on appela le nom de ce lieu-là Guilgal, jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 5.9  Et l’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui, j’ai roulé de dessus vous l’opprobre de l’Égypte. Et ce lieu fut appelé Guilgal jusqu’à ce jour.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 5.9  L’Éternel dit à Josué : « A présent, j’ai écarté de vous l’ignominie de l’Égypte ! » Et l’on donna à cet endroit le nom de Ghilgal, qu’il a conservé jusqu’à ce jour.

Glaire et Vigouroux

Josué 5.9  Alors le Seigneur dit à Josué : J’ai levé aujourd’hui de dessus vous l’opprobre de l’Egypte. Et ce lieu fut appelé Galgala, comme on l’appelle encore aujourd’hui.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 5.9  Alors le Seigneur dit alors à Josué: J’ai levé aujourd’hui de dessus vous l’opprobre de l’Egypte. Et ce lieu fut appelé Galgala, comme on l’appelle encore aujourd’hui.

Louis Segond 1910

Josué 5.9  L’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui, j’ai roulé de dessus vous l’opprobre de l’Égypte. Et ce lieu fut appelé du nom de Guilgal jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 5.9  Et Yahweh dit à Josué : « Aujourd’hui j’ai roulé de dessus vous l’opprobre de l’Égypte. » Et ce lieu reçut le nom de Galgala jusqu’à ce jour.

Bible Pirot-Clamer

Josué 5.9  Et Yahweh dit à Josué : “Aujourd’hui j’ai roulé l’opprobre de l’Egypte de dessus vous. Aussi appela-t-on le nom de ce lieu Galgala, jusqu’à ce jour.”

Bible de Jérusalem

Josué 5.9  Alors Yahvé dit à Josué : "Aujourd’hui j’ai ôté de dessus vous le déshonneur de l’Égypte." Aussi a-t-on appelé ce lieu du nom de Gilgal jusqu’aujourd’hui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 5.9  L’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui, j’ai roulé de dessus vous l’opprobre de l’Égypte. Et ce lieu fut appelé du nom de Guilgal jusqu’à ce jour.

Bible André Chouraqui

Josué 5.9  IHVH-Adonaï dit à Iehoshoua’ : « Aujourd’hui, j’ai roulé la flétrissure de Misraîm loin de vous. » Il crie le nom de ce lieu : « Guilgal », jusqu’à ce jour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 5.9  Yahvé dit alors à Josué: “Aujourd’hui j’ai roulé loin de vous la honte de l’Égypte.” C’est pourquoi on donna à ce lieu le nom qu’il porte encore aujourd’hui: Guilgal.

Segond 21

Josué 5.9  L’Éternel dit à Josué : « Aujourd’hui, j’ai fait rouler loin de vous la honte de l’Égypte », et cet endroit a été appelé Guilgal jusqu’à aujourd’hui.

King James en Français

Josué 5.9  Le SEIGNEUR dit alors à Joshua: Aujourd’hui j’ai roulé de dessus vous l’opprobre de l’Égypte. Et on nomma ce lieu Gilgal, jusqu’à ce jour.

La Septante

Josué 5.9  καὶ εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ υἱῷ Ναυη ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ἀφεῖλον τὸν ὀνειδισμὸν Αἰγύπτου ἀφ’ ὑμῶν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Γαλγαλα.

La Vulgate

Josué 5.9  dixitque Dominus ad Iosue hodie abstuli obprobrium Aegypti a vobis vocatumque est nomen loci illius Galgala usque in praesentem diem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 5.9  וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־יְהֹושֻׁ֔עַ הַיֹּ֗ום גַּלֹּ֛ותִי אֶת־חֶרְפַּ֥ת מִצְרַ֖יִם מֵעֲלֵיכֶ֑ם וַיִּקְרָ֞א שֵׁ֣ם הַמָּקֹ֤ום הַהוּא֙ גִּלְגָּ֔ל עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Josué 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.