Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 5.8

Comparateur biblique pour Josué 5.8

Lemaistre de Sacy

Josué 5.8  Or, après qu’ils eurent tous été circoncis, ils demeurèrent au même lieu sans décamper, jusqu’à ce qu’ils fussent guéris.

David Martin

Josué 5.8  Et quand on eut achevé de circoncire tout le peuple, ils demeurèrent en leur lieu au camp, jusqu’à ce qu’ils fussent guéris.

Ostervald

Josué 5.8  Et lorsqu’on eut achevé de circoncire tout le peuple, ils restèrent à leur place dans le camp, jusqu’à ce qu’ils fussent guéris.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 5.8  Et lorsque toute la nation fut entièrement circoncise, ils restèrent en place, dans le camp, jusqu’à leur guérison.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 5.8  Et quand tous ces individus eurent subi en totalité la circoncision, ils restèrent sur leur séant dans le camp jusqu’à leur rétablissement.

Bible de Lausanne

Josué 5.8  Et quand on eut fini de circoncire toute la nation, ils demeurèrent à leur place dans le camp, jusqu’à ce qu’ils fussent guéris.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 5.8  Et il arriva que lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils demeurèrent à leur place dans le camp, jusqu’à ce qu’ils fussent guéris.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 5.8  Et lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu’à ce qu’ils fussent guéris.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 5.8  Lorsque tout le peuple eut été circoncis, ils demeurèrent en repos dans le camp jusqu’à leur guérison.

Glaire et Vigouroux

Josué 5.8  Or, après qu’ils eurent tous été circoncis, ils demeurèrent au même lieu sans décamper, jusqu’à leur guérison.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 5.8  Or, après qu’ils eurent tous été circoncis, ils demeurèrent au même lieu sans décamper, jusqu’à leur guérison.

Louis Segond 1910

Josué 5.8  Lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu’à leur guérison.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 5.8  Lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp, jusqu’à leur guérison.

Bible Pirot-Clamer

Josué 5.8  Quand tout le peuple eut fini d’être circoncis, ils restèrent en place au camp, jusqu’à leur guérison.

Bible de Jérusalem

Josué 5.8  Lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent sur place dans le camp jusqu’à leur guérison.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 5.8  Lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu’à leur guérison.

Bible André Chouraqui

Josué 5.8  Et c’est quand toute la nation achève d’être circoncise, ils habitent sur place, dans le camp, jusqu’à leur reviviscence.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 5.8  Quand fut terminée la circoncision de tout ce peuple, on resta sur place dans le camp jusqu’à la guérison.

Segond 21

Josué 5.8  Lorsqu’on eut fini de circoncire toute la nation, ils restèrent sur place dans le camp jusqu’à leur guérison.

King James en Français

Josué 5.8  Et lorsqu’on eut achevé de circoncire tout le peuple, ils restèrent à leur place dans le camp, jusqu’à ce qu’ils fussent guéris.

La Septante

Josué 5.8  περιτμηθέντες δὲ ἡσυχίαν εἶχον αὐτόθι καθήμενοι ἐν τῇ παρεμβολῇ ἕως ὑγιάσθησαν.

La Vulgate

Josué 5.8  postquam autem omnes circumcisi sunt manserunt in eodem castrorum loco donec sanarentur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 5.8  וַיְהִ֛י כַּאֲשֶׁר־תַּ֥מּוּ כָל־הַגֹּ֖וי לְהִמֹּ֑ול וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּ֛ם בַּֽמַּחֲנֶ֖ה עַ֥ד חֲיֹותָֽם׃ פ

SBL Greek New Testament

Josué 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.