Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 5.5

Comparateur biblique pour Josué 5.5

Lemaistre de Sacy

Josué 5.5  et ils avaient tous été circoncis. Mais le peuple qui naquit dans le désert

David Martin

Josué 5.5  Et que tout le peuple qui était sorti, avait bien été circoncis, mais ils n’avaient point circoncis aucun du peuple né dans le désert en chemin, après être sortis d’Égypte.

Ostervald

Josué 5.5  Car tout le peuple qui sortit, était circoncis ; mais on n’avait circoncis aucun de ceux qui étaient nés au désert, en chemin, après être sortis d’Égypte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 5.5  Car il était circonci, tout le peuple qui sortait ; mais tout le peuple, (formé de) ceux qui étaient nés dans le chemin, pendant qu’ils sortaient d’Égypte, n’avait pas été circoncis.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 5.5  Car tout le peuple à sa sortie se composait de circoncis ; mais tout le peuple né dans le désert pendant la route lors de la sortie d’Egypte n’avait pas été circoncis.

Bible de Lausanne

Josué 5.5  Car tout le peuple qui était sorti était circoncis ; et de tout le peuple qui était né dans le désert, en chemin, lors de la sortie d’Égypte, on n’avait circoncis personne.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 5.5  car tout le peuple qui était sorti avait bien été circoncis, mais de tout le peuple né dans le désert, en chemin, après être sorti d’Égypte, aucun n’avait été circoncis.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 5.5  Car tout le peuple à sa sortie était circoncis ; mais tout le peuple qui était né dans le désert, en chemin, lors de la sortie d’Égypte, n’avait pas été circoncis.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 5.5  Toute cette population affranchie avait subi la circoncision ; mais tous ceux qui naquirent dans le désert, pendant la traversée, après la sortie d’Égypte, on ne les avait point circoncis.

Glaire et Vigouroux

Josué 5.5  Ils avaient tous été circoncis. Mais le peuple qui était né dans le désert

Bible Louis Claude Fillion

Josué 5.5  Ils avaient tous été circoncis. Mais le peuple qui était né dans le désert

Louis Segond 1910

Josué 5.5  Tout ce peuple sorti d’Égypte était circoncis ; mais tout le peuple né dans le désert, pendant la route, après la sortie d’Égypte, n’avait point été circoncis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 5.5  Car tout le peuple qui sortit était circoncis ; mais tout le peuple né dans le désert, pendant la route, après la sortie d’Égypte, n’avait pas été circoncis.

Bible Pirot-Clamer

Josué 5.5  sans doute tous ceux qui sortirent d’Egypte étaient circoncis, mais tous ceux qui naquirent dans le désert, en route, pendant l’exode hors d’Egypte, n’avaient pas été circoncis,

Bible de Jérusalem

Josué 5.5  Or, tout ce peuple émigré avait été circoncis ; mais tout le peuple né dans le désert, en chemin, après leur sortie d’Égypte, on ne l’avait pas circoncis ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 5.5  Tout ce peuple sorti d’Égypte était circoncis ; mais tout le peuple né dans le désert, pendant la route, après la sortie d’Égypte, n’avait point été circoncis.

Bible André Chouraqui

Josué 5.5  Oui, tout le peuple sorti de Misraîm était circoncis ; et tout le peuple enfanté dans le désert sur la route, après sa sortie de Misraîm, n’était pas circoncis.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 5.5  Tout le peuple de la sortie avait été circoncis, mais tous ceux nés dans le désert au long de la route, après la sortie d’Égypte, n’étaient pas circoncis.

Segond 21

Josué 5.5  or, tout ce peuple sorti d’Égypte était circoncis, tandis que le peuple né dans le désert pendant la route, après la sortie d’Égypte, n’avait pas été circoncis.

King James en Français

Josué 5.5  Car tout le peuple qui sortit, était circoncis; mais on n’avait circoncis aucun de ceux qui étaient nés au désert, en chemin, après être sortis d’Égypte.

La Septante

Josué 5.5  πάντας τούτους περιέτεμεν Ἰησοῦς.

La Vulgate

Josué 5.5  qui omnes circumcisi erant populus autem qui natus est in deserto

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 5.5  כִּֽי־מֻלִ֣ים הָי֔וּ כָּל־הָעָ֖ם הַיֹּֽצְאִ֑ים וְכָל־הָ֠עָם הַיִּלֹּדִ֨ים בַּמִּדְבָּ֥ר בַּדֶּ֛רֶךְ בְּצֵאתָ֥ם מִמִּצְרַ֖יִם לֹא־מָֽלוּ׃

SBL Greek New Testament

Josué 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.