Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 4.9

Comparateur biblique pour Josué 4.9

Lemaistre de Sacy

Josué 4.9  Josué mit aussi douze autres pierres au milieu du lit du Jourdain, où les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance s’étaient arrêtés ; et elles y sont demeurées jusqu’aujourd’hui.

David Martin

Josué 4.9  Josué aussi dressa douze pierres au milieu du Jourdain, au lieu où les pieds des Sacrificateurs qui portaient l’Arche de l’alliance s’étaient arrêtés ; [et] elles y sont demeurées jusqu’à ce jour.

Ostervald

Josué 4.9  Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, au lieu où s’étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance, et elles sont là jusqu’à ce jour.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 4.9  Iehoschoua dressa douze pierres au milieu du Iardène, à l’endroit où se trouvaient les pieds des cohenime porteurs de l’arche d’alliance ; et elles y restèrent jusqu’à ce jour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 4.9  Josué érigea aussi douze pierres dans le lit du Jourdain à l’endroit où avaient posé les pieds des Prêtres, porteurs de l’Arche de l’Alliance, et elles y sont demeurées jusqu’aujourd’hui.

Bible de Lausanne

Josué 4.9  Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, à la station où s’étaient arrêtés les pieds{Héb. à la station des pieds, etc.} des sacrificateurs portant l’arche de l’alliance ; et elles sont là jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 4.9  Et Josué dressa douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s’étaient tenus les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance ; et elles sont là jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 4.9  Et Josué dressa douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s’étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance, et elles y sont restées jusqu’à ce jour.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 4.9  De son côté, Josué érigea douze pierres dans le Jourdain même, à l’endroit où s’était posé le pied des prêtres portant l’arche d’alliance ; et elles y sont restées jusqu’à ce jour.

Glaire et Vigouroux

Josué 4.9  Josué mit aussi douze autres pierres au milieu du lit du Jourdain où les prêtres qui portaient l’arche d’alliance s’étaient arrêtés, et elles y sont demeurées jusqu’à ce jour.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 4.9  Josué mit aussi douze autres pierres au milieu du lit du Jourdain où les prêtres qui portaient l’arche d’alliance s’étaient arrêtés, et elles y sont demeurées jusqu’à ce jour.

Louis Segond 1910

Josué 4.9  Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s’étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance ; et elles y sont restées jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 4.9  Josué dressa douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s’étaient arrêtés les pieds des prêtres qui portaient l’arche de l’alliance ; et elles y sont restées jusqu’à ce jour.

Bible Pirot-Clamer

Josué 4.9  Et Josué dressa ces douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où avaient stationné les pieds des prêtres porteurs de l’Arche de l’Alliance : elles y sont encore aujourd’hui.

Bible de Jérusalem

Josué 4.9  Puis Josué érigea douze pierres au milieu du Jourdain, à l’endroit où s’étaient posés les pieds des prêtres porteurs de l’arche d’alliance, et elles y sont encore aujourd’hui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 4.9  Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s’étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance ; et elles y sont restées jusqu’à ce jour.

Bible André Chouraqui

Josué 4.9  Iehoshoua’ érige douze pierres, au milieu du Iardèn, sous la position des pieds des desservants, porteurs du coffre du pacte. Elles sont encore là, ce jour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 4.9  Josué fit dresser douze pierres au milieu du Jourdain, à l’endroit où s’étaient arrêtés les pieds des prêtres qui portaient l’Arche de l’Alliance, et elles y sont encore aujourd’hui.

Segond 21

Josué 4.9  Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, là où s’étaient arrêtés les pieds des prêtres qui portaient l’arche de l’alliance, et elles y sont restées jusqu’à aujourd’hui.

King James en Français

Josué 4.9  Joshua dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, au lieu où s’étaient arrêtés les pieds des prêtres qui portaient l’arche de l’alliance, et elles sont là jusqu’à ce jour.

La Septante

Josué 4.9  ἔστησεν δὲ Ἰησοῦς καὶ ἄλλους δώδεκα λίθους ἐν αὐτῷ τῷ Ιορδάνῃ ἐν τῷ γενομένῳ τόπῳ ὑπὸ τοὺς πόδας τῶν ἱερέων τῶν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου καί εἰσιν ἐκεῖ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.

La Vulgate

Josué 4.9  alios quoque duodecim lapides posuit Iosue in medio Iordanis alveo ubi steterunt sacerdotes qui portabant arcam foederis et sunt ibi usque in praesentem diem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 4.9  וּשְׁתֵּ֧ים עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֗ים הֵקִ֣ים יְהֹושֻׁעַ֮ בְּתֹ֣וךְ הַיַּרְדֵּן֒ תַּ֗חַת מַצַּב֙ רַגְלֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים נֹשְׂאֵ֖י אֲרֹ֣ון הַבְּרִ֑ית וַיִּ֣הְיוּ שָׁ֔ם עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Josué 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.