Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 4.7

Comparateur biblique pour Josué 4.7

Lemaistre de Sacy

Josué 4.7  vous leur répondrez : Les eaux du Jourdain se sont séchées devant l’arche de l’alliance du Seigneur, lorsqu’elle passait au travers de ce fleuve. C’est pourquoi ces pierres ont été mises en ce lieu, pour servir aux enfants d’Israël d’un monument éternel.

David Martin

Josué 4.7  Alors vous leur répondrez que les eaux du Jourdain ont été suspendues devant l’Arche de l’alliance de l’Éternel, que les eaux, [dis-je], du Jourdain ont été arrêtées quand elle passa le Jourdain ; c’est pourquoi ces pierres-là serviront de mémorial aux enfants d’Israël à jamais.

Ostervald

Josué 4.7  Vous leur répondrez : C’est que les eaux du Jourdain furent coupées devant l’arche de l’alliance de l’Éternel, quand elle passa le Jourdain ; les eaux du Jourdain furent coupées ; et ces pierres sont pour les enfants d’Israël un mémorial à jamais.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 4.7  Vous leur direz que les eaux du Iardène ont été divisées devant l’arche de l’alliance de l’Éternel ; quand il a passé dans le Iardène, les eaux du Iardène ont été divisées ; et que les pierres soient un monument pour les enfants d’Israel à jamais.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 4.7  vous leur répondrez : Que les eaux du Jourdain ont suspendu leur cours devant l’Arche de l’Alliance de l’Éternel ; lorsqu’elle traversa le Jourdain, les eaux du Jourdain ont suspendu leur cours ; et ces pierres sont pour les enfants d’Israël un monument éternel.

Bible de Lausanne

Josué 4.7  vous leur direz : C’est que les eaux du Jourdain furent coupées devant l’arche de l’Éternel. Quand elle passa par le Jourdain, les eaux du Jourdain furent coupées, et ces pierres sont un mémorial pour les fils d’Israël à perpétuité.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 4.7  alors vous leur direz que les eaux du Jourdain furent coupées devant l’arche de l’alliance de l’Éternel ; lorsqu’elle passa dans le Jourdain, les eaux du Jourdain furent coupées. Et ces pierres serviront de mémorial aux fils d’Israël pour toujours.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 4.7  Vous leur direz : Les eaux du Jourdain ont été retranchées devant l’arche de l’alliance de l’Éternel, lorsqu’elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain ont été retranchées, et ces pierres-ci sont un mémorial pour les fils d’Israël à toujours.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 4.7  Vous leur direz : C’est que les eaux du Jourdain se sont séparées devant l’arche d’alliance du Seigneur, qu’à son entrée dans le Jourdain le fleuve divisa ses eaux. Et ces pierres doivent en rappeler à jamais le souvenir aux enfants d’Israël. »

Glaire et Vigouroux

Josué 4.7  vous leur répondrez : Les eaux du Jourdain se sont desséchées devant l’arche d’alliance du Seigneur, lorsqu’elle passait à travers ce fleuve ; c’est pourquoi ces pierres ont été mises en ce lieu, pour servir aux enfants d’Israël de monument éternel.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 4.7  vous leur répondrez: Les eaux du Jourdain se sont desséchées devant l’arche d’alliance du Seigneur, lorsqu’elle passait à travers ce fleuve; c’est pourquoi ces pierres ont été mises en ce lieu, pour servir aux enfants d’Israël de monument éternel.

Louis Segond 1910

Josué 4.7  vous leur direz : Les eaux du Jourdain ont été coupées devant l’arche de l’alliance de l’Éternel ; lorsqu’elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain ont été coupées, et ces pierres seront à jamais un souvenir pour les enfants d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 4.7  Vous leur direz : Les eaux du Jourdain ont été coupées devant l’arche de l’alliance de Yahweh ; lorsqu’elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain furent coupées. Et ces pierres seront à jamais un mémorial pour les enfants d’Israël. »

Bible Pirot-Clamer

Josué 4.7  vous leur répondrez : C’est que les eaux du Jourdain ont été taries devant l’Arche de l’Alliance de Yahweh, quand elle traversa le Jourdain [les eaux du Jourdain furent taries]. Ainsi ces pierres seront pour les Fils d’Israël un mémorial à perpétuité.”

Bible de Jérusalem

Josué 4.7  Alors vous leur direz : C’est que les eaux du Jourdain se sont séparées devant l’arche de l’alliance de Yahvé : lorsqu’elle traversa le Jourdain, les eaux du Jourdain se sont séparées. Ces pierres sont un mémorial pour les Israélites, pour toujours !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 4.7  vous leur direz : Les eaux du Jourdain ont été coupées devant l’arche de l’alliance de l’Éternel ; lorsqu’elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain ont été coupées, et ces pierres seront à jamais un souvenir pour les enfants d’Israël.

Bible André Chouraqui

Josué 4.7  Dites-leur : ‹ Les eaux du Iardèn ont été tranchées, face au coffre du pacte de IHVH-Adonaï, à son passage du Iardèn ; les eaux du Iardèn ont été tranchées ; et ces pierres sont un mémorial pour les Benéi Israël, en pérennité’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 4.7  Alors vous leur répondrez: ‘Les eaux du Jourdain se sont séparées devant l’Arche de l’Alliance de Yahvé quand elle traversa le Jourdain.’ Pour toujours ces pierres en seront le rappel pour les Israélites.”

Segond 21

Josué 4.7  vous leur direz : ‹ L’eau du Jourdain a été coupée devant l’arche de l’alliance de l’Éternel. Lorsqu’elle a passé le Jourdain, l’eau du Jourdain a été coupée, et ces pierres seront pour toujours un souvenir pour les Israélites. › »

King James en Français

Josué 4.7  Vous leur répondrez: C’est que les eaux du Jourdain furent coupées devant l’arche de l’alliance du SEIGNEUR, quand elle passa le Jourdain; les eaux du Jourdain furent coupées; et ces pierres sont pour les enfants d’Israël un mémorial à jamais.

La Septante

Josué 4.7  καὶ σὺ δηλώσεις τῷ υἱῷ σου λέγων ὅτι ἐξέλιπεν ὁ Ιορδάνης ποταμὸς ἀπὸ προσώπου κιβωτοῦ διαθήκης κυρίου πάσης τῆς γῆς ὡς διέβαινεν αὐτόν καὶ ἔσονται οἱ λίθοι οὗτοι ὑμῖν μνημόσυνον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἕως τοῦ αἰῶνος.

La Vulgate

Josué 4.7  respondebitis eis defecerunt aquae Iordanis ante arcam foederis Domini cum transiret eum idcirco positi sunt lapides isti in monumentum filiorum Israhel usque in aeternum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 4.7  וַאֲמַרְתֶּ֣ם לָהֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַיַּרְדֵּן֙ מִפְּנֵי֙ אֲרֹ֣ון בְּרִית־יְהוָ֔ה בְּעָבְרֹו֙ בַּיַּרְדֵּ֔ן נִכְרְת֖וּ מֵ֣י הַיַּרְדֵּ֑ן וְ֠הָיוּ הָאֲבָנִ֨ים הָאֵ֧לֶּה לְזִכָּרֹ֛ון לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־עֹולָֽם׃

SBL Greek New Testament

Josué 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.