Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 4.3

Comparateur biblique pour Josué 4.3

Lemaistre de Sacy

Josué 4.3  et commandez-leur d’emporter du milieu du lit du Jourdain, où les pieds des prêtres se sont arrêtés, douze pierres très-dures, que vous mettrez dans le camp au lieu où vous aurez dressé vos tentes cette nuit.

David Martin

Josué 4.3  Et leur commandez, en disant : Prenez d’ici du milieu du Jourdain, du lieu où les Sacrificateurs s’arrêtent [de pied] ferme, douze pierres, que vous emporterez avec vous, et vous les poserez au lieu où vous logerez cette nuit.

Ostervald

Josué 4.3  Et commandez-leur en disant : Prenez d’ici, du milieu du Jourdain, du lieu où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres que vous emporterez avec vous et que vous poserez au lieu où vous passerez cette nuit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 4.3  Ordonnez-leur, savoir, emportez de là, du milieu du Iardène, de l’endroit où les pieds des cohenime posaient ferme, douze pierres ; faites-les passer avec vous, déposez-les dans le gîte où vous passerez la nuit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 4.3  et donnez-leur cet ordre : D’ici, du lit du Jourdain, de la place même où les Prêtres se sont tenus de pied ferme, enlevez douze pierres que vous emporterez avec vous et déposerez à la station où vous passerez cette nuit.

Bible de Lausanne

Josué 4.3  et commandez-leur, en disant : Enlevez d’ici, du milieu du Jourdain, de la station où les sacrificateurs ont posé un pied ferme, douze pierres que vous transporterez avec vous, et que vous déposerez à la couchée où vous passerez cette nuit.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 4.3  et commandez-leur, disant : Enlevez d’ici, du milieu du Jourdain, de là où se sont tenus les pieds des sacrificateurs, douze pierres ; et vous les transporterez avec vous, et vous les poserez dans le lieu où vous passerez cette nuit.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 4.3  et donnez-leur cet ordre :
De ce lieu-ci, du milieu du Jourdain, de la place où les sacrificateurs se sont tenus de pied ferme, prenez douze pierres, transportez-les avec vous et déposez-les dans l’endroit où vous camperez cette nuit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 4.3  et donnez-leur l’ordre d’enlever d’ici, – du milieu du Jourdain, à l’endroit même où se sont posés les pieds des prêtres, – douze pierres, que vous emporterez pour les déposer dans le gîte où vous passerez la nuit. »

Glaire et Vigouroux

Josué 4.3  et commande-leur d’emporter du milieu du lit du Jourdain, où les pieds des prêtres se sont arrêtés, douze pierres très dures, que vous mettrez dans le camp au lieu où vous aurez dressé vos tentes cette nuit.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 4.3  et commandez-leur d’emporter du milieu du lit du Jourdain, où les pieds des prêtres se sont arrêtés, douze pierres très dures, que vous mettrez dans le camp au lieu où vous aurez dressé vos tentes cette nuit.

Louis Segond 1910

Josué 4.3  Donnez-leur cet ordre : Enlevez d’ici, du milieu du Jourdain, de la place où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres, que vous emporterez avec vous, et que vous déposerez dans le lieu où vous passerez cette nuit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 4.3  et donnez-leur cet ordre : De ce lieu-ci, du milieu du Jourdain, de l’endroit où les prêtres se sont tenus de pied ferme, prenez douze pierres, transportez-les avec vous et déposez-les dans le lieu où vous camperez cette nuit. »

Bible Pirot-Clamer

Josué 4.3  et donne-leur cet ordre : Enlevez d’ici, du milieu du Jourdain, de l’endroit où les pieds des prêtres se sont tenus douze pierres ; vous les transporterez avec vous et les placerez au lieu où vous devez camper cette nuit.”

Bible de Jérusalem

Josué 4.3  et donnez-leur cet ordre : Enlevez d’ici, du milieu du Jourdain, là où se sont posés les pieds des prêtres, douze pierres que vous emporterez avec vous et déposerez au bivouac où vous passerez la nuit."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 4.3  Donnez-leur cet ordre : Enlevez d’ici, du milieu du Jourdain, de la place où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres, que vous emporterez avec vous, et que vous déposerez dans le lieu où vous passerez cette nuit.

Bible André Chouraqui

Josué 4.3  Ordonnez-leur pour dire : ‹ Portez, pour vous, de là, du milieu du Iardèn, de la position des pieds des desservants, fixes, douze pierres et passez-les avec vous. Déposez-les au gîte où vous nuiterez cette nuit’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 4.3  Vous leur demanderez de prendre douze pierres au milieu du Jourdain, là où se sont arrêtés les pieds des prêtres. Vous les emporterez avec vous et vous les déposerez à l’endroit où vous passerez la nuit.”

Segond 21

Josué 4.3  Donnez-leur cet ordre : ‹ Retirez d’ici, du milieu du Jourdain, là où les prêtres se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres que vous emporterez avec vous et que vous déposerez à l’endroit où vous passerez cette nuit. › »

King James en Français

Josué 4.3  Et commandez-leur en disant: Prenez d’ici, du milieu du Jourdain, du lieu où les prêtres se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres que vous emporterez avec vous et que vous poserez au lieu où vous passerez cette nuit.

La Septante

Josué 4.3  σύνταξον αὐτοῖς λέγων ἀνέλεσθε ἐκ μέσου τοῦ Ιορδάνου ἑτοίμους δώδεκα λίθους καὶ τούτους διακομίσαντες ἅμα ὑμῖν αὐτοῖς θέτε αὐτοὺς ἐν τῇ στρατοπεδείᾳ ὑμῶν οὗ ἐὰν παρεμβάλητε ἐκεῖ τὴν νύκτα.

La Vulgate

Josué 4.3  et praecipe eis ut tollant de medio Iordanis alveo ubi steterunt sacerdotum pedes duodecim durissimos lapides quos ponetis in loco castrorum ubi fixeritis hac nocte tentoria

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 4.3  וְצַוּ֣וּ אֹותָם֮ לֵאמֹר֒ שְׂאֽוּ־לָכֶ֨ם מִזֶּ֜ה מִתֹּ֣וךְ הַיַּרְדֵּ֗ן מִמַּצַּב֙ רַגְלֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים הָכִ֖ין שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֑ים וְהַעֲבַרְתֶּ֤ם אֹותָם֙ עִמָּכֶ֔ם וְהִנַּחְתֶּ֣ם אֹותָ֔ם בַּמָּלֹ֕ון אֲשֶׁר־תָּלִ֥ינוּ בֹ֖ו הַלָּֽיְלָה׃ ס

SBL Greek New Testament

Josué 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.