Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 4.18

Comparateur biblique pour Josué 4.18

Lemaistre de Sacy

Josué 4.18  Et les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance du Seigneur étant sortis du fleuve, et ayant commencé à marcher sur la terre sèche, les eaux du Jourdain revinrent dans leur lit, et coulèrent comme auparavant.

David Martin

Josué 4.18  Or sitôt que les Sacrificateurs, qui portaient l’Arche de l’alliance de l’Éternel, furent montés hors du milieu du Jourdain, et que les Sacrificateurs eurent mis sur le sec les plantes de leurs pieds, les eaux du Jourdain retournèrent en leur lieu, et coulèrent comme auparavant, par dessus tous les rivages.

Ostervald

Josué 4.18  Et lorsque les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel furent montés du milieu du Jourdain, et que la plante des pieds des sacrificateurs se leva pour se poser sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et coulèrent comme auparavant par-dessus toutes ses rives.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 4.18  Et lorsque les cohenime, porteurs de l’arche de l’alliance de l’Éternel, furent montés du milieu du Iardène, quand les plantes des pieds des cohenime se furent portés vers le sec, les euax du Iardène retournèrent à leur place, et se répandirent comme autrefois sur tous ses bords.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 4.18  Et lorsque les Prêtres, porteurs de l’Arche de l’Alliance de l’Éternel, quittèrent le lit du Jourdain et que la plante de leurs pieds se fut détachée et posa sur la terre ferme, les eaux du Jourdain rentrèrent dans leur lit, et coulèrent comme auparavant par-dessus toutes ses berges.

Bible de Lausanne

Josué 4.18  Et lorsque les sacrificateurs portant l’arche de l’alliance de l’Éternel montèrent du milieu du Jourdain, et que les plantes des pieds des sacrificateurs se levèrent pour se poser sur le sec, il arriva que les eaux du Jourdain retournèrent en leur lieu, et coulèrent comme la veille et l’avant-veille par-dessus toutes ses rives.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 4.18  Et il arriva que comme les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel montèrent du milieu du Jourdain, et que les plantes des pieds des sacrificateurs se retirèrent sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent en leur lieu, et coulèrent par-dessus tous ses bords comme auparavant.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 4.18  Et il arriva, lorsque les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel remontèrent du milieu du Jourdain, au moment où la plante de leurs pieds fut levée et posée sur le sec, que les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et elles coulèrent comme auparavant par-dessus toutes ses berges.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 4.18  Or, lorsque les prêtres, porteurs de l’arche d’alliance de l’Éternel, eurent quitté le fleuve, à peine la plante de leurs pieds avait touché le sol que les eaux du Jourdain reprirent leur niveau et recommencèrent à couler, comme précédemment, à pleins bords.

Glaire et Vigouroux

Josué 4.18  Et les prêtres qui portaient l’arche d’alliance du Seigneur étant sortis du fleuve et ayant commencé à marcher sur la terre sèche, les eaux du Jourdain revinrent dans leur lit, et coulèrent comme auparavant.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 4.18  Et les prêtres qui portaient l’arche d’alliance du Seigneur étant sortis du fleuve et ayant commencé à marcher sur la terre sèche, les eaux du Jourdain revinrent dans leur lit, et coulèrent comme auparavant.

Louis Segond 1910

Josué 4.18  Lorsque les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de leurs pieds se posa sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et se répandirent comme auparavant sur tous ses bords.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 4.18  Lorsque les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance de Yahweh furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de leur pied se posa sur la terre sèche, les eaux du fleuve retournèrent à leur place et se répandirent comme auparavant par-dessus toutes ses rives.

Bible Pirot-Clamer

Josué 4.18  Or quand les prêtres porteurs de l’Arche de l’Alliance de Yahweh furent montés du milieu du Jourdain, à peine la plante des pieds des prêtres s’était-elle arrachée pour adhérer au sol sec que les eaux du Jourdain revinrent à leur place et affluèrent, comme auparavant, sur toutes leurs rives.

Bible de Jérusalem

Josué 4.18  Or, lorsque les prêtres portant l’arche de l’alliance de Yahvé remontèrent du milieu du Jourdain, et que la plante de leurs pieds eut touché la terre ferme, les eaux du Jourdain revinrent dans leur lit et se mirent comme avant à couler à pleins bords.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 4.18  Lorsque les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de leurs pieds se posa sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et se répandirent comme auparavant sur tous ses bords.

Bible André Chouraqui

Josué 4.18  Et c’est quand les desservants, porteurs du coffre du pacte de IHVH-Adonaï, montent du milieu du Iardèn, la plante des pieds des desservants se détache du sec ; les eaux du Iardèn retournent à leur place ; elles vont, comme hier et avant-hier, sur toutes ses rives.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 4.18  Or lorsque les prêtres qui portaient l’Arche de l’Alliance de Yahvé remontèrent du Jourdain, lorsque les prêtres touchèrent de leurs pieds la terre ferme, les eaux du Jourdain revinrent à leur place et débordèrent comme les jours antérieurs sur leurs deux rives.

Segond 21

Josué 4.18  Lorsque les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel furent sortis du milieu du Jourdain et que la plante de leurs pieds se posa sur le sec, l’eau du Jourdain retourna à sa place et inonda toutes ses rives comme avant.

King James en Français

Josué 4.18  Et lorsque les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance de le SEIGNEUR furent montés du milieu du Jourdain, et que la plante des pieds des prêtres se leva pour se poser sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et coulèrent comme auparavant par-dessus toutes ses rives.

La Septante

Josué 4.18  καὶ ἐγένετο ὡς ἐξέβησαν οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου ἐκ τοῦ Ιορδάνου καὶ ἔθηκαν τοὺς πόδας ἐπὶ τῆς γῆς ὥρμησεν τὸ ὕδωρ τοῦ Ιορδάνου κατὰ χώραν καὶ ἐπορεύετο καθὰ ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν δι’ ὅλης τῆς κρηπῖδος.

La Vulgate

Josué 4.18  cumque ascendissent portantes arcam foederis Domini et siccam humum calcare coepissent reversae sunt aquae in alveum suum et fluebant sicut ante consueverant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 4.18  וַ֠יְהִי כַּעֲלֹ֨ות הַכֹּהֲנִ֜ים נֹשְׂאֵ֨י אֲרֹ֤ון בְּרִית־יְהוָה֙ מִתֹּ֣וךְ הַיַּרְדֵּ֔ן נִתְּק֗וּ כַּפֹּות֙ רַגְלֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים אֶ֖ל הֶחָרָבָ֑ה וַיָּשֻׁ֤בוּ מֵֽי־הַיַּרְדֵּן֙ לִמְקֹומָ֔ם וַיֵּלְכ֥וּ כִתְמֹול־שִׁלְשֹׁ֖ום עַל־כָּל־גְּדֹותָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Josué 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.