Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 3.7

Comparateur biblique pour Josué 3.7

Lemaistre de Sacy

Josué 3.7  Alors le Seigneur dit à Josué : Je commencerai aujourd’hui à vous relever devant tout Israël ; afin qu’ils sachent que je suis avec vous comme j’ai été avec Moïse.

David Martin

Josué 3.7  Or l’Éternel avait dit à Josué : Aujourd’hui je commencerai de t’élever à la vue de tout Israël ; afin qu’ils connaissent que comme j’ai été avec Moïse, je serai [aussi] avec toi.

Ostervald

Josué 3.7  Et l’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui je commencerai à t’élever à la vue de tout Israël, afin qu’ils connaissent que, comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 3.7  Alors l’Éternel dit à Iehoschoua : En ce jour je commencerai à t’élever aux yeux de tout Israel ; ils sauront que de même que j’ai été avec Mosché, je serai avec toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 3.7  Et l’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui je veux commencer à te grandir devant les yeux de tout Israël, afin qu’ils comprennent que je suis avec toi, de même que j’ai été avec Moïse.

Bible de Lausanne

Josué 3.7  Et l’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui je commencerai à te grandir aux yeux de tout Israël, afin qu’ils sachent que, comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 3.7  Et l’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui je commencerai à t’élever aux yeux de tout Israël, afin qu’ils sachent que, comme j’ai été avec Moïse, ainsi je serai avec toi.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 3.7  Et l’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui je commencerai à t’élever aux yeux de tout Israël, afin qu’ils sachent que je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 3.7  Et Dieu dit à Josué : « Dès aujourd’hui, je commencerai à te grandir aux yeux de tout Israël ; je veux qu’ils sachent que, comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi.

Glaire et Vigouroux

Josué 3.7  Alors le Seigneur dit à Josué : Je commencerai aujourd’hui à t’exalter devant tout Israël ; afin qu’ils sachent que je suis avec toi comme je l’ai été avec Moïse.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 3.7  Alors le Seigneur dit à Josué: Je commencerai aujourd’hui à vous exalter devant tout Israël; afin qu’ils sachent que Je suis avec vous comme Je l’ai été avec Moïse.

Louis Segond 1910

Josué 3.7  L’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui, je commencerai à t’élever aux yeux de tout Israël, afin qu’ils sachent que je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 3.7  Yahweh dit à Josué : « Aujourd’hui je commencerai à t’élever aux yeux de tout Israël, afin qu’ils sachent que je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse.

Bible Pirot-Clamer

Josué 3.7  Or Yahweh dit à Josué : “Aujourd’hui, pour la première fois, je veux t’exalter aux yeux de tout Israël pour qu’on sache que je serai avec toi, comme j’ai été avec Moïse.

Bible de Jérusalem

Josué 3.7  Yahvé dit à Josué : "Aujourd’hui même, je vais commencer à te grandir aux yeux de tout Israël, afin qu’il sache que, comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 3.7  L’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui, je commencerai à t’élever aux yeux de tout Israël, afin qu’ils sachent que je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse.

Bible André Chouraqui

Josué 3.7  IHVH-Adonaï dit à Iehoshoua’ : « Ce jour, je commencerai à te grandir aux yeux de tout Israël. Ils le sauront : oui, comme j’ai été avec Moshè, je serai avec toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 3.7  Yahvé dit à Josué: “Aujourd’hui je vais te grandir aux yeux de tout Israël, ils sauront que je suis avec toi comme j’ai été avec Moïse.

Segond 21

Josué 3.7  L’Éternel dit à Josué : « Aujourd’hui, je vais commencer à te rendre grand aux yeux de tout Israël, afin qu’ils sachent que je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse.

King James en Français

Josué 3.7  Et le SEIGNEUR dit à Joshua: Aujourd’hui je commencerai à t’élever à la vue de tout Israël, afin qu’ils connaissent que, comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi.

La Septante

Josué 3.7  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἄρχομαι ὑψῶσαί σε κατενώπιον πάντων υἱῶν Ισραηλ ἵνα γνῶσιν καθότι ἤμην μετὰ Μωυσῆ οὕτως ἔσομαι καὶ μετὰ σοῦ.

La Vulgate

Josué 3.7  dixitque Dominus ad Iosue hodie incipiam exaltare te coram omni Israhel ut sciant quod sicut cum Mosi fui ita et tecum sim

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 3.7  וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־יְהֹושֻׁ֔עַ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֗ה אָחֵל֙ גַּדֶּלְךָ֔ בְּעֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר֙ יֵֽדְע֔וּן כִּ֗י כַּאֲשֶׁ֥ר הָיִ֛יתִי עִם־מֹשֶׁ֖ה אֶהְיֶ֥ה עִמָּֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Josué 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.