Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 3.15

Comparateur biblique pour Josué 3.15

Lemaistre de Sacy

Josué 3.15  Et aussitôt que ces prêtres furent entrés dans le Jourdain, et que l’eau commença à mouiller leurs pieds (c’était au temps de la moisson, où le Jourdain regorgeait par-dessus ses bords),

David Martin

Josué 3.15  Et sitôt que ceux qui portaient l’Arche furent arrivés au Jourdain, et que les pieds des Sacrificateurs qui portaient l’Arche furent mouillés au bord de l’eau, (or le Jourdain regorge par dessus tous ses bords durant tout le temps de la moisson.)

Ostervald

Josué 3.15  Et dès que ceux qui portaient l’arche furent arrivés au Jourdain, et que les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche se furent mouillés au bord de l’eau (or le Jourdain déborde sur toutes ses rives tout le temps de la moisson),

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 3.15  Et à l’arrivée des poteurs de l’arche au Iardène, quand les pieds des cohenime, porteurs de l’arche étaient enfoncés dans le bord de l’eau ; [le Iardène coulait à pleins bords tout le temps de la moisson ; ]

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 3.15  au moment où les porteurs de l’Arche atteignirent le Jourdain, et où se mouillèrent les pieds des Prêtres, porteurs de l’Arche, plongèrent à la limite de l’eau (or le Jourdain est rempli jusqu’au-dessus de ses berges pendant tout le temps de la moisson),

Bible de Lausanne

Josué 3.15  et au moment où les porteurs de l’arche furent parvenus au Jourdain et où les pieds des sacrificateurs portant l’arche plongèrent au bord des eaux (or le Jourdain remplit toutes ses rives, tous les jours de la moisson),

Nouveau Testament Oltramare

Josué 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 3.15  Et comme ceux qui portaient l’arche arrivèrent au Jourdain et que les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche trempèrent au bord de l’eau (or le Jourdain regorge par-dessus tous ses bords, tout le temps de la moisson),

Nouveau Testament Stapfer

Josué 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 3.15  au moment où les porteurs de l’arche arrivèrent au Jourdain, et où les pieds des sacrificateurs portant l’arche plongèrent dans l’eau, or le Jourdain déborde par-dessus toutes ses berges durant tout le temps de la moisson,

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 3.15  Arrivés au Jourdain, sitôt que les prêtres porteurs de l’arche eurent trempé leurs pieds dans ses eaux, lesquelles couvraient toutes ses rives à cette époque de la moisson,

Glaire et Vigouroux

Josué 3.15  Et aussitôt que ces prêtres furent entrés dans le Jourdain, et que l’eau commença à mouiller leurs pieds (c’était au temps de la moisson, où le Jourdain regorgeait par-dessus ses bords),

Bible Louis Claude Fillion

Josué 3.15  Et aussitôt que ces prêtres furent entrés dans le Jourdain, et que l’eau commença à mouiller leurs pieds (c’était au temps de la moisson, où le Jourdain regorgeait par-dessus ses bords),

Louis Segond 1910

Josué 3.15  Quand les sacrificateurs qui portaient l’arche furent arrivés au Jourdain, et que leurs pieds se furent mouillés au bord de l’eau, — le Jourdain regorge par-dessus toutes ses rives tout le temps de la moisson,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 3.15  Au moment où les porteurs de l’arche arrivèrent au Jourdain et où les pieds des prêtres qui portaient l’arche plongèrent au bord de l’eau, — car le Jourdain déborde par-dessus toutes ses rives tout le temps de la moisson, —

Bible Pirot-Clamer

Josué 3.15  Et quand les porteurs de l’Arche furent arrivés au Jourdain et que les pieds des prêtres porteurs de l’Arche se furent enfoncés à la bordure des eaux - le Jourdain était en crue, par dessus toutes ses rives, tout le temps de la moisson -

Bible de Jérusalem

Josué 3.15  Dès que les porteurs de l’arche furent arrivés au Jourdain, et que les pieds des prêtres porteurs de l’arche touchèrent les eaux — or le Jourdain coule à pleins bords pendant toute la durée de la moisson —,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 3.15  Quand les sacrificateurs qui portaient l’arche furent arrivés au Jourdain, et que leurs pieds se furent mouillés au bord de l’eau – le Jourdain regorge par-dessus toutes ses rives tout le temps de la moisson –

Bible André Chouraqui

Josué 3.15  Quand les porteurs du coffre viennent jusqu’au Iardèn, les pieds des desservants, porteurs du coffre, sont immergés au bout des eaux. Le Iardèn est plein sur toutes ses rives, tous les jours de la moisson.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 3.15  C’était le temps de la moisson, le Jourdain débordait partout de ses rives. Or, dès que ceux qui portaient l’Arche arrivèrent au Jourdain, dès que les pieds des prêtres qui portaient l’Arche touchèrent les eaux,

Segond 21

Josué 3.15  Quand les prêtres qui portaient l’arche furent arrivés au Jourdain et que leurs pieds se furent mouillés au bord de l’eau – le Jourdain déborde par-dessus toutes ses rives durant tout le temps de la moisson –

King James en Français

Josué 3.15  Et dès que ceux qui portaient l’arche furent arrivés au Jourdain, et que les pieds des prêtres qui portaient l’arche se furent mouillés au bord de l’eau (or le Jourdain déborde sur toutes ses rives tout le temps de la moisson),

La Septante

Josué 3.15  ὡς δὲ εἰσεπορεύοντο οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης ἐπὶ τὸν Ιορδάνην καὶ οἱ πόδες τῶν ἱερέων τῶν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου ἐβάφησαν εἰς μέρος τοῦ ὕδατος τοῦ Ιορδάνου ὁ δὲ Ιορδάνης ἐπλήρου καθ’ ὅλην τὴν κρηπῖδα αὐτοῦ ὡσεὶ ἡμέραι θερισμοῦ πυρῶν.

La Vulgate

Josué 3.15  ingressisque eis Iordanem et pedibus eorum tinctis in parte aquae cum Iordanis autem ripas alvei sui tempore messis impleret

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 3.15  וּכְבֹ֞וא נֹשְׂאֵ֤י הָֽאָרֹון֙ עַד־הַיַּרְדֵּ֔ן וְרַגְלֵ֤י הַכֹּֽהֲנִים֙ נֹשְׂאֵ֣י הָֽאָרֹ֔ון נִטְבְּל֖וּ בִּקְצֵ֣ה הַמָּ֑יִם וְהַיַּרְדֵּ֗ן מָלֵא֙ עַל־כָּל־גְּדֹותָ֔יו כֹּ֖ל יְמֵ֥י קָצִֽיר׃

SBL Greek New Testament

Josué 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.