Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 24.7

Comparateur biblique pour Josué 24.7

Lemaistre de Sacy

Josué 24.7  Alors les enfants d’Israël crièrent au Seigneur ; et il mit des ténèbres épaisses entre vous et les Égyptiens : il fit revenir la mer sur eux, et il les enveloppa dans ses eaux. Vos yeux ont vu tout ce que j’ai fait dans l’Égypte, dit le Seigneur. Vous avez demeuré longtemps dans le désert.

David Martin

Josué 24.7  Alors ils crièrent à l’Éternel, et il mit une obscurité entre vous et les Égyptiens, et fit revenir sur eux la mer, qui les couvrit ; et vos yeux virent ce que je fis contre les Égyptiens ; puis vous avez demeuré longtemps au désert.

Ostervald

Josué 24.7  Alors ils crièrent à l’Éternel, et il mit une obscurité entre vous et les Égyptiens ; puis il ramena sur eux la mer, qui les couvrit, et vos yeux virent ce que je fis aux Égyptiens. Et vous demeurâtes longtemps au désert.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 24.7  Ils (vos ancêtres) crièrent vers l’Éternel, il mit des ténébres entre vous et les Egyptiens, fit venir sur eux la mer, qui les couvrit ; vos yeux ont vu ce que j’ai fait en Égypte, et vous êtes restés dans le désert longtemps.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 24.7  Alors ils crièrent vers l’Éternel, et Il mit des ténèbres entre vous et les Égyptiens, et ramena la mer sur eux et les submergea, et vos yeux virent comment je traitai les Égyptiens, et vous fîtes un long séjour dans le désert.

Bible de Lausanne

Josué 24.7  Et ils crièrent à l’Éternel, et il mit une obscurité entre vous et les Égyptiens, et il fit revenir sur eux la mer, qui les couvrit, et vos yeux virent ce que je fis aux Égyptiens ; et vous habitâtes au désert des jours nombreux.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 24.7  et ils crièrent à l’Éternel, et il mit une obscurité entre vous et les Égyptiens, et fit venir la mer sur eux, et les couvrit ; et vos yeux virent ce que je fis aux Égyptiens ; et vous habitâtes longtemps dans le désert.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 24.7  Et ils crièrent à l’Éternel, qui mit des ténèbres entre vous et les Égyptiens, et il fit venir sur eux la mer et elle les couvrit, et vos yeux ont vu ce que je fis aux Égyptiens, et vous demeurâtes longtemps dans le désert.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 24.7  Ceux-ci implorèrent l’Éternel, qui interposa un épais nuage entre vous et les égyptiens, fit retomber sur eux la mer et les submergea – vous avez vu de vos yeux ce que j’ai fait à l’Égypte – puis vous demeurâtes de longs jours au désert.

Glaire et Vigouroux

Josué 24.7  Et alors (Mais) les enfants d’Israël crièrent au Seigneur ; et il mit des ténèbres épaisses entre vous et les Egyptiens ; il fit revenir la mer sur eux, et il les enveloppa dans les eaux. Vos yeux ont vu tout ce que j’ai fait dans l’Egypte. Vous êtes restés longtemps dans le désert.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 24.7  Et alors les enfants d’Israël crièrent au Seigneur; et Il mit des ténèbres épaisses entre vous et les Egyptiens; Il fit revenir la mer sur eux, et Il les enveloppa dans les eaux. Vos yeux ont vu tout ce que J’ai fait dans l’Egypte. Vous êtes restés longtemps dans le désert.

Louis Segond 1910

Josué 24.7  Vos pères crièrent à l’Éternel. Et l’Éternel mit des ténèbres entre vous et les Égyptiens, il ramena sur eux la mer, et elle les couvrit. Vos yeux ont vu ce que j’ai fait aux Égyptiens. Et vous restâtes longtemps dans le désert.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 24.7  Ils crièrent à Yahweh ; et Yahweh mit des ténèbres entre vous et les Égyptiens ; il ramena sur eux la mer, et elle les couvrit. Vos yeux ont vu ce que j’ai fait en Égypte, et vous restâtes longtemps dans le désert. —

Bible Pirot-Clamer

Josué 24.7  Alors ils implorèrent Yahweh et il mit les ténèbres entre vous et les Egyptiens et fit venir sur eux la mer qui les recouvrit. Vous avez vu de vos yeux ce que je fis aux Egyptiens. Puis vous avez habité longtemps au désert.

Bible de Jérusalem

Josué 24.7  Ils crièrent alors vers Yahvé qui étendit un brouillard épais entre vous et les Égyptiens, et fit revenir sur eux la mer qui les recouvrit. Vous avez vu de vos propres yeux ce que j’ai fait en Égypte, puis vous avez séjourné de longs jours dans le désert.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 24.7  Vos pères crièrent à l’Éternel. Et l’Éternel mit des ténèbres entre vous et les Égyptiens, il ramena sur eux la mer, et elle les couvrit. Vos yeux ont vu ce que j’ai fait aux Égyptiens. Et vous restâtes longtemps dans le désert.

Bible André Chouraqui

Josué 24.7  Ils ont vociféré vers IHVH-Adonaï. Il a mis une obscurité entre vous et Misraîm. Il a fait venir sur eux la mer et elle les a couverts. Vos yeux ont vu ce que j’ai fait à Misraîm. Vous avez habité au désert des jours nombreux. Servez IHVH-Adonaï

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 24.7  Alors ils ont crié vers Yahvé et Yahvé a placé un brouillard entre vous et les Égyptiens, il a ramené la mer sur eux et les a recouverts. Vos yeux ont donc vu ce que j’ai fait en Égypte, après quoi vous avez séjourné de longs jours dans le désert.

Segond 21

Josué 24.7  Vos pères ont alors crié à l’Éternel et l’Éternel a mis des ténèbres entre vous et les Égyptiens ; il a ramené la mer sur eux et elle les a recouverts. Vos yeux ont vu ce que j’ai fait aux Égyptiens. Puis vous êtes restés longtemps dans le désert.

King James en Français

Josué 24.7  Alors ils crièrent au SEIGNEUR, et il mit une obscurité entre vous et les Égyptiens; puis il ramena sur eux la mer, qui les couvrit, et vos yeux virent ce que je fis aux Égyptiens. Et vous avez demeuré longtemps au désert.

La Septante

Josué 24.7  καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς κύριον καὶ ἔδωκεν νεφέλην καὶ γνόφον ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἐπήγαγεν ἐπ’ αὐτοὺς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκάλυψεν αὐτούς καὶ εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ὅσα ἐποίησεν κύριος ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἦτε ἐν τῇ ἐρήμῳ ἡμέρας πλείους.

La Vulgate

Josué 24.7  clamaverunt autem ad Dominum filii Israhel qui posuit tenebras inter vos et Aegyptios et adduxit super eos mare et operuit illos viderunt oculi vestri cuncta quae in Aegypto fecerim et habitastis in solitudine multo tempore

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 24.7  וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־יְהוָ֗ה וַיָּ֨שֶׂם מַֽאֲפֵ֜ל בֵּינֵיכֶ֣ם׀ וּבֵ֣ין הַמִּצְרִ֗ים וַיָּבֵ֨א עָלָ֤יו אֶת־הַיָּם֙ וַיְכַסֵּ֔הוּ וַתִּרְאֶ֨ינָה֙ עֵינֵיכֶ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־עָשִׂ֖יתִי בְּמִצְרָ֑יִם וַתֵּשְׁב֥וּ בַמִּדְבָּ֖ר יָמִ֥ים רַבִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Josué 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.