Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 24.23

Comparateur biblique pour Josué 24.23

Lemaistre de Sacy

Josué 24.23  Ôtez donc maintenant du milieu de vous, ajouta-t-il, les dieux étrangers, et abaissez vos cœurs, et les soumettez au Seigneur, le Dieu d’Israël.

David Martin

Josué 24.23  Maintenant donc ôtez les dieux des étrangers qui sont parmi vous, et tournez votre cœur vers l’Éternel le Dieu d’Israël.

Ostervald

Josué 24.23  Maintenant donc, ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et tournez votre cœur vers l’Éternel, le Dieu d’Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 24.23  Et maintenant (continua Iehoschoua), éloignez les dieux étrangers qi (sont) au milieu de vous, et dirigez votre cœur vers l’Éternel, Dieu d’Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 24.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 24.23  « En suite de cela défaites-vous des dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et tournez vos cœurs vers l’Éternel, Dieu d’Israël. »

Bible de Lausanne

Josué 24.23  Et ils dirent : [Nous en sommes] témoins.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 24.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 24.23  Et maintenant, ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et inclinez votre cœur vers l’Éternel, le Dieu d’Israël.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 24.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 24.23  Et maintenant ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et tournez vos cœurs vers l’Éternel, le Dieu d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 24.23  « Eh bien ! répudiez donc les dieux de l’étranger qui sont au milieu de vous, et tournez uniquement vos cœurs vers l’Éternel, Dieu d’Israël. »

Glaire et Vigouroux

Josué 24.23  Otez donc maintenant du milieu de vous, ajouta-t-il, les dieux étrangers, et inclinez vos cœurs vers le Seigneur Dieu d’Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 24.23  Otez donc maintenant du milieu de vous, ajouta-t-il, les dieux étrangers, et inclinez vos coeurs vers le Seigneur Dieu d’Israël.

Louis Segond 1910

Josué 24.23  Ôtez donc les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et tournez votre cœur vers l’Éternel, le Dieu d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 24.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 24.23  Il dit : « Et maintenant ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et tournez vos cœurs vers Yahweh, le Dieu d’Israël. »

Bible Pirot-Clamer

Josué 24.23  “Ecartez donc les dieux de l’étranger qui sont au milieu de vous et tournez vos cœurs vers Yahweh, le Dieu d’Israël.”

Bible de Jérusalem

Josué 24.23  "Alors, écartez les dieux de l’étranger qui sont au milieu de vous et inclinez votre cœur vers Yahvé, Dieu d’Israël."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 24.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 24.23  Ôtez donc les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et tournez votre cœur vers l’Éternel, le Dieu d’Israël.

Bible André Chouraqui

Josué 24.23  « Et maintenant écartez les Elohîms de l’étranger qui sont en votre sein. Tendez votre cœur vers IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 24.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 24.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 24.23  “Maintenant donc, dit Josué, enlevez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous et tournez votre cœur vers Yahvé le Dieu d’Israël.”

Segond 21

Josué 24.23  « Faites donc disparaître les dieux étrangers qui sont au milieu de vous et tournez votre cœur vers l’Éternel, le Dieu d’Israël ! »

King James en Français

Josué 24.23  Maintenant donc, ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et tournez votre cœur vers le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël.

La Septante

Josué 24.23  καὶ νῦν περιέλεσθε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους τοὺς ἐν ὑμῖν καὶ εὐθύνατε τὴν καρδίαν ὑμῶν πρὸς κύριον θεὸν Ισραηλ.

La Vulgate

Josué 24.23  nunc ergo ait auferte deos alienos de medio vestrum et inclinate corda vestra ad Dominum Deum Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 24.23  וְעַתָּ֕ה הָסִ֛ירוּ אֶת־אֱלֹהֵ֥י הַנֵּכָ֖ר אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְהַטּוּ֙ אֶת־לְבַבְכֶ֔ם אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Josué 24.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.