Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 24.2

Comparateur biblique pour Josué 24.2

Lemaistre de Sacy

Josué 24.2  Et il parla ainsi au peuple : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Vos pères jusqu’à Tharé, père d’Abraham et de Nachor, ont habité dans les premiers temps au delà du fleuve d’Euphrate, et ils ont servi des dieux étrangers.

David Martin

Josué 24.2  Et Josué dit à tout le peuple : Ainsi a dit l’Éternel le Dieu d’Israël : Vos pères, Taré père d’Abraham, et père de Nacor, ont anciennement habité au delà du fleuve, et ont servi d’autres dieux.

Ostervald

Josué 24.2  Et Josué dit à tout le peuple : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vos pères, Tharé, père d’Abraham et père de Nacor, habitaient anciennement au delà du fleuve, et servaient d’autres dieux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 24.2  Et Iehoschoua dit à tout le peuple : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israel : Vos ancêtres ont demeuré au-delà du fleuve dès l’antiquité ; Tera’h, père d’Abrahame et père de Na’hor, et ils servaient des dieux étrangers.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 24.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 24.2  Et Josué dit à tout le peuple : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Dans les anciens temps vos pères, Thérah, père d’Abraham et père de Nachor, habitaient au delà du Fleuve, et servaient d’autres dieux.

Bible de Lausanne

Josué 24.2  Et Josué dit à tout le peuple : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Dès les temps anciens, vos pères, Térak, père d’Abraham et père de Nacor, habitaient de l’autre côté du fleuve et ils servaient d’autres dieux.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 24.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 24.2  Et Josué dit à tout le peuple : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vos pères, Térakh, père d’Abraham et père de Nakhor, ont habité anciennement au delà du fleuve, et ils ont servi d’autres dieux ;

Nouveau Testament Stapfer

Josué 24.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 24.2  Et Josué dit à tout le peuple : Ainsi a parlé l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vos ancêtres, Thérach, père d’Abraham et père de Nachor, ont habité au-delà du fleuve et ont servi d’autres dieux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 24.2  Et Josué dit à tout le peuple : « Ainsi a parlé l’Éternel, Dieu d’Israël : « Vos ancêtres habitaient jadis au delà du Fleuve, jusqu’à Tharé, père d’Abraham et de Nahor, et ils servaient des dieux étrangers.

Glaire et Vigouroux

Josué 24.2  Et il parla ainsi au peuple : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Vos pères, Tharé, père d’Abraham et de Nachor, ont habité dès le commencement au-delà du fleuve d’Euphrate, et ils ont servi des dieux étrangers.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 24.2  Et il parla ainsi au peuple: Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël: Vos pères, Tharé, père d’Abraham et de Nachor, ont habité dès le commencement au delà du fleuve d’Euphrate, et ils ont servi des dieux étrangers.

Louis Segond 1910

Josué 24.2  Josué dit à tout le peuple : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vos pères, Térach, père d’Abraham et père de Nachor, habitaient anciennement de l’autre côté du fleuve, et ils servaient d’autres dieux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 24.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 24.2  et Josué dit à tout le peuple :
« Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Vos pères, Tharé, père d’Abraham et père de Nachor, habitaient à l’origine de l’autre côté du fleuve, et ils servaient d’autres dieux.

Bible Pirot-Clamer

Josué 24.2  Alors Josué dit à tout le peuple : “Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : C’est de l’autre côté du Fleuve qu’habitaient jadis vos pères, Tharé, père d’Abraham et de Nachor, et ils servaient d’autres dieux.

Bible de Jérusalem

Josué 24.2  Josué dit alors à tout le peuple : "Ainsi parle Yahvé, le Dieu d’Israël : Au-delà du Fleuve habitaient jadis vos pères, Térah, père d’Abraham et de Nahor, et ils servaient d’autres dieux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 24.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 24.2  Josué dit à tout le peuple : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vos pères, Térach, père d’Abraham et père de Nachor, habitaient anciennement de l’autre côté du fleuve, et ils servaient d’autres dieux.

Bible André Chouraqui

Josué 24.2  Iehoshoua’ dit à tout le peuple : « Ainsi dit IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël : ‹ Au passage du fleuve, vos pères, Tèrah, père d’Abrahâm et père de Nahor, ont habité de toute pérennité. Ils servaient d’autres Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 24.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 24.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 24.2  Josué dit alors à tout le peuple: “Voici ce que Yahvé, le Dieu d’Israël vous fait dire: Vos pères habitaient au-delà du Fleuve, et ils servaient d’autres dieux: rappelez-vous Térah, père d’Abraham et père de Nahor.

Segond 21

Josué 24.2  Josué s’adressa à tout le peuple : « Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : ‹ Vos ancêtres, notamment Térach, père d’Abraham et de Nachor, habitaient autrefois de l’autre côté de l’Euphrate et servaient d’autres dieux.

King James en Français

Josué 24.2  Et Joshua dit à tout le peuple: Ainsi a dit le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël: Vos pères, Térah, père d’Abraham et père de Nachor, habitaient anciennement au delà du fleuve, et servaient d’autres dieux.

La Septante

Josué 24.2  καὶ εἶπεν Ἰησοῦς πρὸς πάντα τὸν λαόν τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ πέραν τοῦ ποταμοῦ κατῴκησαν οἱ πατέρες ὑμῶν τὸ ἀπ’ ἀρχῆς Θαρα ὁ πατὴρ Αβρααμ καὶ ὁ πατὴρ Ναχωρ καὶ ἐλάτρευσαν θεοῖς ἑτέροις.

La Vulgate

Josué 24.2  et ad populum sic locutus est haec dicit Dominus Deus Israhel trans fluvium habitaverunt patres vestri ab initio Thare pater Abraham et Nahor servieruntque diis alienis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 24.2  וַיֹּ֨אמֶר יְהֹושֻׁ֜עַ אֶל־כָּל־הָעָ֗ם כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָה֮ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ בְּעֵ֣בֶר הַנָּהָ֗ר יָשְׁב֤וּ אֲבֹֽותֵיכֶם֙ מֵֽעֹולָ֔ם תֶּ֛רַח אֲבִ֥י אַבְרָהָ֖ם וַאֲבִ֣י נָחֹ֑ור וַיַּעַבְד֖וּ אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים׃

SBL Greek New Testament

Josué 24.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.