Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 24.15

Comparateur biblique pour Josué 24.15

Lemaistre de Sacy

Josué 24.15  Si vous croyez que ce soit un malheur pour vous de servir le Seigneur, vous êtes dans la liberté de prendre tel parti que vous voudrez. Choisissez aujourd’hui ce qu’il vous plaira ; et voyez qui vous devez plutôt adorer, ou les dieux auxquels ont servi vos pères dans la Mésopotamie, ou les dieux des Amorrhéens au pays desquels vous habitez : mais pour ce qui est de moi et de ma maison, nous servirons le Seigneur.

David Martin

Josué 24.15  Que s’il vous déplaît de servir l’Éternel, choisissez-vous aujourd’hui qui vous voulez servir, ou les dieux que vos pères qui étaient au delà du fleuve, ont servis, ou les dieux des Amorrhéens, au pays desquels vous habitez ; mais pour moi et ma maison, nous servirons l’Éternel.

Ostervald

Josué 24.15  Que s’il ne vous plaît pas de servir l’Éternel, choisissez aujourd’hui qui vous voulez servir, ou les dieux que servaient vos pères au delà du fleuve, ou les dieux des Amoréens, dans le pays desquels vous habitez ; mais pour moi et ma maison, nous servirons l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 24.15  Ou bien s’il déplaît à vos yeux de servir l’Éternel, choisissez-vous aujourd’hui celui que vous voulez servir, si ce sont les dieux qu’ont servis vos ancêtres qui (étaient) au-delà du fleuve, ou si ce sont les dieux de l’Amori dans le pays duquel vous demeurez ; alors moi et ma maison, nous servirons l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 24.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 24.15  Et si vous ne vous souciez pas de servir l’Éternel, faites aujourd’hui votre choix de qui vous voulez servir, soit des dieux que vos pères ont servis au delà du Fleuve, soit des dieux des Amoréens dont vous habitez le pays ; quant à moi et à ma maison, nous servirons l’Éternel.

Bible de Lausanne

Josué 24.15  Et s’il est mauvais à vos yeux de servir l’Éternel, choisissez{Héb. choisissez pour vous.} aujourd’hui qui vous voulez servir, soit les dieux que servaient vos pères, de l’autre côté du fleuve, soit les dieux des Amoréens, dans la terre desquels vous habitez. Quant à moi et à ma maison, nous servirons l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 24.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 24.15  Et s’il est mauvais à vos yeux de servir l’Éternel, choisissez aujourd’hui qui vous voulez servir, soit les dieux que vos pères qui étaient de l’autre côté du fleuve ont servis, soit les dieux de l’Amoréen, dans le pays duquel vous habitez. Mais moi et ma maison, nous servirons l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 24.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 24.15  Que s’il vous déplaît de servir l’Éternel, choisissez aujourd’hui qui vous voulez servir, soit les dieux que vos pères, au-delà du fleuve ont servis, soit les dieux des Amorrhéens dont vous habitez le pays ; pour moi et ma maison, nous servirons l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 24.15  Que s’il vous déplaît de servir l’Éternel, choisissez dès à présent qui vous voulez servir, soit les dieux qu’adoraient vos pères au delà du Fleuve, soit les dieux des Amorréens dont vous occupez le pays : pour moi et ma famille, c’est l’Éternel que nous servons ! »

Glaire et Vigouroux

Josué 24.15  Mais si vous croyez que ce soit un malheur pour vous de servir le Seigneur, vous êtes libres de choisir. Choisissez aujourd’hui ce qu’il vous plaira ; et voyez qui vous devez plutôt adorer, ou les dieux auxquels ont servi vos pères en Mésopotamie, ou les dieux des Amorrhéens au pays desquels vous habitez ; mais quant à moi et à ma maison, nous servirons le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 24.15  Mais si vous croyez que ce soit un malheur pour vous de servir le Seigneur, vous êtes libres de choisir. Choisissez aujourd’hui ce qu’il vous plaira; et voyez qui vous devez plutôt adorer, ou les dieux auxquels ont servi vos pères en Mésopotamie, ou les dieux des Amorrhéens au pays desquels vous habitez; mais quant à moi et à ma maison, nous servirons le Seigneur.

Louis Segond 1910

Josué 24.15  Et si vous ne trouvez pas bon de servir l’Éternel, choisissez aujourd’hui qui vous voulez servir, ou les dieux que servaient vos pères au delà du fleuve, ou les dieux des Amoréens dans le pays desquels vous habitez. Moi et ma maison, nous servirons l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 24.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 24.15  Que si vous ne trouvez pas bon de servir Yahweh, choisissez aujourd’hui qui vous voulez servir, soit les dieux que servaient vos pères au delà du fleuve, soit les dieux des Amorrhéens dont vous habitez le pays. Pour moi et ma maison, nous servirons Yahweh. »

Bible Pirot-Clamer

Josué 24.15  S’il vous déplaît de servir Yahweh, choisissez en ce jour qui vous voulez servir : ou les dieux que servaient vos pères de l’autre côté du Fleuve, ou les dieux des Amorrhéens, dont vous habitez le pays. Moi-même et ma famille, nous voulons servir Yahweh.”

Bible de Jérusalem

Josué 24.15  S’il ne vous paraît pas bon de servir Yahvé, choisissez aujourd’hui qui vous voulez servir, soit les dieux que servaient vos pères au-delà du Fleuve, soit les dieux des Amorites dont vous habitez maintenant le pays. Quant à moi et ma famille, nous servirons Yahvé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 24.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 24.15  Et si vous ne trouvez pas bon de servir l’Éternel, choisissez aujourd’hui qui vous voulez servir, ou les dieux que servaient vos pères au-delà du fleuve, ou les dieux des Amoréens dans le pays desquels vous habitez. Moi et ma maison, nous servirons l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Josué 24.15  Si c’est mal à vos yeux de servir IHVH-Adonaï, choisissez pour vous, ce jour, qui vous servirez, les Elohîms que vos pères ont servis au passage du fleuve, ou les Elohîms de l’Emori, sur la terre desquels vous habitez. Moi-même et ma maison, nous servirons IHVH-Adonaï. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 24.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 24.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 24.15  Mais si vous ne voulez pas servir Yahvé, choisissez maintenant qui vous servirez: ou bien les dieux que vos pères ont servi au-delà du Fleuve, ou bien les dieux des Amorites dans le pays desquels vous habitez? Mais moi et ma maison, c’est Yahvé que nous servirons.”

Segond 21

Josué 24.15  Mais si vous ne trouvez pas bon de servir l’Éternel, choisissez aujourd’hui qui vous voulez servir : soit les dieux que vos ancêtres servaient de l’autre côté de l’Euphrate, soit les dieux des Amoréens dans le pays desquels vous habitez. Quant à ma famille et moi, nous servirons l’Éternel. »

King James en Français

Josué 24.15  Que s’il ne vous plaît pas de servir le SEIGNEUR, choisissez aujourd’hui qui vous voulez servir, ou les dieux que servaient vos pères au delà du fleuve, ou les dieux des Amorites, dans le pays desquels vous habitez; mais pour moi et ma maison, nous servirons le SEIGNEUR.

La Septante

Josué 24.15  εἰ δὲ μὴ ἀρέσκει ὑμῖν λατρεύειν κυρίῳ ἕλεσθε ὑμῖν ἑαυτοῖς σήμερον τίνι λατρεύσητε εἴτε τοῖς θεοῖς τῶν πατέρων ὑμῶν τοῖς ἐν τῷ πέραν τοῦ ποταμοῦ εἴτε τοῖς θεοῖς τῶν Αμορραίων ἐν οἷς ὑμεῖς κατοικεῖτε ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν ἐγὼ δὲ καὶ ἡ οἰκία μου λατρεύσομεν κυρίῳ ὅτι ἅγιός ἐστιν.

La Vulgate

Josué 24.15  sin autem malum vobis videtur ut Domino serviatis optio vobis datur eligite hodie quod placet cui potissimum servire debeatis utrum diis quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia an diis Amorreorum in quorum terra habitatis ego autem et domus mea serviemus Domino

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 24.15  וְאִם֩ רַ֨ע בְּֽעֵינֵיכֶ֜ם לַעֲבֹ֣ד אֶת־יְהוָ֗ה בַּחֲר֨וּ לָכֶ֣ם הַיֹּום֮ אֶת־מִ֣י תַעֲבֹדוּן֒ אִ֣ם אֶת־אֱלֹהִ֞ים אֲשֶׁר־עָבְד֣וּ אֲבֹותֵיכֶ֗ם אֲשֶׁר֙ מֵעֵ֣בֶר הַנָּהָ֔ר וְאִם֙ אֶת־אֱלֹהֵ֣י הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם יֹשְׁבִ֣ים בְּאַרְצָ֑ם וְאָנֹכִ֣י וּבֵיתִ֔י נַעֲבֹ֖ד אֶת־יְהוָֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

Josué 24.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.