Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 23.13

Comparateur biblique pour Josué 23.13

Lemaistre de Sacy

Josué 23.13  sachez dès maintenant que le Seigneur, votre Dieu, ne les exterminera point devant vous ; mais qu’ils deviendront à votre égard comme un piège et comme un filet, comme des pointes qui vous perceront les côtés, et comme des épines dans vos yeux, jusqu’à ce qu’il vous enlève et vous extermine de cette terre excellente qu’il vous a donnée.

David Martin

Josué 23.13  Sachez certainement que l’Éternel votre Dieu ne continuera plus à déposséder ces nations devant vous ; mais elles vous seront en pièges, et en filet, et comme un fléau à vos côtés, et comme des épines à vos yeux, jusqu’à ce que vous périssiez de dessus cette bonne terre que l’Éternel votre Dieu vous a donnée.

Ostervald

Josué 23.13  Sachez bien que l’Éternel votre Dieu ne continuera plus à déposséder ces nations devant vous ; mais elles seront pour vous un filet et un piège, un fouet dans vos côtés et des épines dans vos yeux, jusqu’à ce que vous périssiez de dessus ce bon pays que l’Éternel votre Dieu vous a donné.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 23.13  Sachez bien que l’Éternel ne continuera pas d’expulser ces peuples, là devant vous ; ils seront pour vous un piège, un filet, un fléau dans vos reins et des épines dans vos yeux jusqu’à ce que vous ayez péri de dessus cette bonne terre que l’Éternel votre Dieu vous a donnée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 23.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 23.13  sachez bien que l’Éternel, votre Dieu, ne continuera pas à chasser ces nations devant vous, et elles seront pour vous un piège et un lacs et une verge pour vos flancs et des épines dans vos yeux, jusqu’à ce que vous soyez exterminés de ce beau pays que vous a donné l’Éternel, votre Dieu.

Bible de Lausanne

Josué 23.13  sachez bien que l’Éternel, votre Dieu, ne continuera pas à déposséder ces nations devant vous ; mais elles seront pour vous un filet et un piège, et un fouet à vos flancs, et des épines dans vos yeux, jusqu’à ce que vous ayez péri de dessus ce bon sol que l’Éternel, votre Dieu, vous a donné.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 23.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 23.13  sachez certainement que l’Éternel, votre Dieu, ne continuera pas à déposséder ces nations devant vous ; et elles vous seront un filet, et un piège, et un fouet dans vos côtés, et des épines dans vos yeux, jusqu’à ce que vous ayez péri de dessus ce bon pays que l’Éternel, votre Dieu, vous a donné.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 23.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 23.13  sachez bien que l’Éternel votre Dieu ne continuera pas de chasser ces nations devant vous ; mais elles deviendront pour vous un piège et un filet, une verge pour vos flancs, et des épines dans vos yeux, jusqu’à ce que vous ayez disparu de dessus ce bon pays que l’Éternel votre Dieu vous a donné.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 23.13  sachez-le bien, l’Éternel, votre Dieu, cessera de déposséder ces peuples à votre profit, et ils deviendront pour vous un piège et un écueil, une verge à vos flancs et des épines dans vos yeux, jusqu’à ce que vous ayez disparu de ce bon pays que l’Éternel, votre Dieu, vous a donné.

Glaire et Vigouroux

Josué 23.13  sachez dès maintenant que le Seigneur votre Dieu ne les exterminera pas devant vous, mais qu’ils deviendront à votre égard comme un piège (une fosse) et comme un filet, comme des pointes qui vous perceront les côtés, et comme des épines dans vos yeux, jusqu’à ce qu’il vous enlève et vous extermine de cette terre excellente qu’il vous a donnée.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 23.13  sachez dès maintenant que le Seigneur votre Dieu ne les exterminera pas devant vous, mais qu’ils deviendront à votre égard comme un piège et comme un filet, comme des pointes qui vous perceront les côtés, et comme des épines dans vos yeux, jusqu’à ce qu’Il vous enlève et vous extermine de cette terre excellente qu’Il vous a donnée.

Louis Segond 1910

Josué 23.13  soyez certains que l’Éternel, votre Dieu, ne continuera pas à chasser ces nations devant vous ; mais elles seront pour vous un filet et un piège, un fouet dans vos côtés et des épines dans vos yeux, jusqu’à ce que vous ayez péri de dessus ce bon pays que l’Éternel, votre Dieu, vous a donné.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 23.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 23.13  sachez bien que Yahweh, votre Dieu, ne continuera pas de chasser ces nations devant nous ; mais elles seront pour vous un filet et un piège, une verge sur vos flancs et des épines dans vos yeux, jusqu’à ce que vous ayez péri de dessus cette excellente terre que vous a donnée Yahweh, votre Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Josué 23.13  sachez bien que Yahweh votre Dieu ne continuera pas à chasser devant vous ces nations : elles seront pour vous un rets, un piège, un fouet pour vos flancs, des épines dans vos yeux, jusqu’à ce que vous disparaissiez de cette bonne terre que vous a donnée Yahweh votre Dieu.

Bible de Jérusalem

Josué 23.13  alors sachez bien que Yahvé votre Dieu cessera de déposséder devant vous ces populations : elles seront pour vous un filet, un piège, des épines dans vos flancs et des chardons dans vos yeux, jusqu’à ce que vous ayez disparu de ce bon sol que vous avait donné Yahvé votre Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 23.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 23.13  soyez certains que l’Éternel, votre Dieu, ne continuera pas à chasser ces nations devant vous ; mais elles seront pour vous un filet et un piège, un fouet dans vos côtés et des épines dans vos yeux, jusqu’à ce que vous ayez péri de dessus ce bon pays que l’Éternel, votre Dieu, vous a donné.

Bible André Chouraqui

Josué 23.13  vous pénétrerez, vous pénétrerez que IHVH-Adonaï, votre Elohîms, ne continuera pas à déshériter ces nations en face de vous. Elles sont pour vous un piège, traquenard, fouet à vos côtés, épines en vos yeux, jusqu’à votre perte sur cette bonne glèbe que IHVH-Adonaï, votre Elohîms, vous a donnée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 23.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 23.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 23.13  sachez-le bien: Yahvé votre Dieu ne continuera pas à les dépouiller devant vous. Mais elles seront pour vous comme un filet et comme un piège, comme un fouet sur votre dos et des épines dans vos yeux, jusqu’à ce que vous disparaissiez de cette bonne terre que Yahvé votre Dieu vous a donnée.

Segond 21

Josué 23.13  soyez certains que l’Éternel, votre Dieu, ne continuera pas à chasser ces nations devant vous. Elles seront au contraire un filet et un piège pour vous, un fouet contre vos flancs et des épines dans vos yeux, jusqu’à ce que vous ayez disparu de ce bon terrain que l’Éternel, votre Dieu, vous a donné.

King James en Français

Josué 23.13  Sachez bien que le SEIGNEUR votre Dieu ne continuera plus à déposséder ces nations devant vous; mais elles seront pour vous un filet et un piège, un fouet dans vos côtés et des épines dans vos yeux, jusqu’à ce que vous périssiez de dessus ce bon pays que le SEIGNEUR votre Dieu vous a donné.

La Septante

Josué 23.13  γινώσκετε ὅτι οὐ μὴ προσθῇ κύριος τοῦ ἐξολεθρεῦσαι τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς παγίδας καὶ εἰς σκάνδαλα καὶ εἰς ἥλους ἐν ταῖς πτέρναις ὑμῶν καὶ εἰς βολίδας ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν ἕως ἂν ἀπόλησθε ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς ταύτης ἣν ἔδωκεν ὑμῖν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.

La Vulgate

Josué 23.13  iam nunc scitote quod Dominus Deus vester non eas deleat ante faciem vestram sed sint vobis in foveam ac laqueum et offendiculum ex latere vestro et sudes in oculis vestris donec vos auferat atque disperdat de terra hac optima quam tradidit vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 23.13  יָדֹ֨ועַ֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּי֩ לֹ֨א יֹוסִ֜יף יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֗ם לְהֹורִ֛ישׁ אֶת־הַגֹּויִ֥ם הָאֵ֖לֶּה מִלִּפְנֵיכֶ֑ם וְהָי֨וּ לָכֶ֜ם לְפַ֣ח וּלְמֹוקֵ֗שׁ וּלְשֹׁטֵ֤ט בְּצִדֵּיכֶם֙ וְלִצְנִנִ֣ים בְּעֵינֵיכֶ֔ם עַד־אֲבָדְכֶ֗ם מֵ֠עַל הָאֲדָמָ֤ה הַטֹּובָה֙ הַזֹּ֔את אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָכֶ֔ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Josué 23.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.