Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 22.8

Comparateur biblique pour Josué 22.8

Lemaistre de Sacy

Josué 22.8  leur dit : Vous retournez dans vos maisons avec beaucoup de bien et de grandes richesses, ayant de l’argent, de l’or, de l’airain, du fer, et des vêtements de toutes sortes. Partagez donc avec vos frères le butin que vous avez remporté sur vos ennemis.

David Martin

Josué 22.8  Leur parla, en disant : Vous retournez en vos demeures avec de grandes richesses, et avec une fort grande quantité de bétail, avec argent, or, airain, fer, et vêtements, en fort grande abondance ; partagez le butin de vos ennemis avec vos frères.

Ostervald

Josué 22.8  Vous retournez à vos tentes avec de grandes richesses et avec un bétail fort nombreux ; avec de l’or, de l’argent, de l’airain, du fer, des vêtements en grande abondance : partagez avec vos frères le butin de vos ennemis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 22.8  Et leur dit, savoir : Retournez-vous-en à vos tentes avec de grandes richesses, avec un très nombreux bétail, avec de l’argent, de l’or, de l’airain, du fer et avec des vêtements, en nombre très considérable ; partagez le butin de vos ennemis avec vos frè

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 22.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 22.8  et leur parla en ces termes : C’est avec de grandes richesses que vous retournez à vos tentes, et avec des bestiaux très nombreux, avec de l’argent et de l’or et de l’airain et du fer et des vêtements en très grande quantité. Partagez le butin de vos ennemis avec vos frères.

Bible de Lausanne

Josué 22.8  et il leur parla, en disant : C’est avec de grands biens que vous retournez à vos tentes, et avec des troupeaux fort nombreux, avec de l’argent, de l’or, de l’airain, du fer et des vêtements en grande quantité : partagez le butin de vos ennemis avec vos frères.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 22.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 22.8  disant : Vous retournerez à vos tentes, avec de grands biens, et avec des troupeaux en très-grand nombre, avec de l’argent, et de l’or, et de l’airain, et du fer, et des vêtements, en très-grande abondance ; partagez le butin de vos ennemis avec vos frères.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 22.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 22.8  il leur parla aussi, en disant : Vous vous en retournez vers vos tentes avec de grandes richesses, avec de très nombreux troupeaux, avec de l’argent, de l’or, de l’airain, du fer et des vêtements en fort grande quantité ; partagez avec vos frères le butin de vos ennemis.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 22.8  il leur dit : « Retournez à vos demeures avec de grands biens, avec un bétail considérable, chargés d’argent et d’or, de cuivre et de fer, de vêtements en grande quantité ; ces dépouilles de vos ennemis, partagez-les avec vos frères ! »

Glaire et Vigouroux

Josué 22.8  leur dit : Vous retournez dans vos maisons avec beaucoup de biens et de grandes richesses, ayant de l’argent, de l’or, de l’airain, du fer et des vêtements de toutes sortes. Partagez avec vos frères le butin que vous avez remporté sur vos (les) ennemis.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 22.8  leur dit: Vous retournez dans vos maisons avec beaucoup de bien et de grandes richesses, ayant de l’argent, de l’or, de l’airain, du fer et des vêtements de toutes sortes. Partagez avec vos frères le butin que vous avez remporté sur vos ennemis.

Louis Segond 1910

Josué 22.8  et leur dit : Vous retournerez à vos tentes avec de grandes richesses, avec des troupeaux fort nombreux, et avec une quantité considérable d’argent, d’or, d’airain, de fer, et de vêtements. Partagez avec vos frères le butin de vos ennemis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 22.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 22.8  et il leur dit : « Vous retournerez à vos tentes avec de grandes richesses, des troupeaux très nombreux et beaucoup d’argent, d’or, d’airain, de fer et de vêtements ; partagez avec vos frères les dépouilles de vos ennemis. »

Bible Pirot-Clamer

Josué 22.8  il leur parla en ces termes : “Avec de grands biens, vous retournez à vos tentes : avec un très nombreux bétail, avec de l’argent, de l’or, du bronze, du fer, des vêtements en très grande quantité. Partagez avec vos frères le butin pris à vos ennemis.”

Bible de Jérusalem

Josué 22.8  et leur dit : "Vous retournerez à vos tentes avec de grandes richesses, du bétail à foison, de l’argent, de l’or, du bronze, du fer et des vêtements en très grande quantité ; partagez avec vos frères les dépouilles de vos ennemis."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 22.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 22.8  et leur dit : Vous retournerez à vos tentes avec de grandes richesses, avec des troupeaux fort nombreux, et avec une quantité considérable d’argent, d’or, d’airain, de fer, et de vêtements. Partagez avec vos frères le butin de vos ennemis.

Bible André Chouraqui

Josué 22.8  Il leur dit pour dire : « Retournez à vos tentes avec des biens nombreux ; retournez à vos tentes avec un cheptel fort nombreux, avec de l’argent, de l’or, du bronze, du fer, des tuniques fort nombreuses. Répartissez le butin de vos ennemis avec vos frères. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 22.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 22.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 22.8  Il leur dit: “Retournez à vos tentes chargés de richesses! Que de troupeaux, d’or, d’argent, de bronze, de fer et de vêtements! Partagez les dépouilles de vos ennemis avec vos frères.”

Segond 21

Josué 22.8  et leur dit : « Vous retournerez à vos tentes avec de grandes richesses, avec des troupeaux très nombreux et une quantité considérable d’argent, d’or, de bronze, de fer et de vêtements. Partagez avec vos frères le butin de vos ennemis. »

King James en Français

Josué 22.8  Vous retournez à vos tentes avec de grandes richesses et avec un bétail fort nombreux; avec de l’or, de l’argent, de l’airain, du fer, des vêtements en grande abondance: partagez avec vos frères le butin de vos ennemis.

La Septante

Josué 22.8  καὶ ἐν χρήμασιν πολλοῖς ἀπήλθοσαν εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα καὶ ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ σίδηρον καὶ ἱματισμὸν πολύν καὶ διείλαντο τὴν προνομὴν τῶν ἐχθρῶν μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν.

La Vulgate

Josué 22.8  dixit ad eos in multa substantia atque divitiis revertimini ad sedes vestras cum argento et auro aere ac ferro et veste multiplici dividite praedam hostium cum fratribus vestris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 22.8  וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵיהֶ֜ם לֵאמֹ֗ר בִּנְכָסִ֨ים רַבִּ֜ים שׁ֤וּבוּ אֶל־אָֽהֳלֵיכֶם֙ וּבְמִקְנֶ֣ה רַב־מְאֹ֔ד בְּכֶ֨סֶף וּבְזָהָ֜ב וּבִנְחֹ֧שֶׁת וּבְבַרְזֶ֛ל וּבִשְׂלָמֹ֖ות הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד חִלְק֥וּ שְׁלַל־אֹיְבֵיכֶ֖ם עִם־אֲחֵיכֶֽם׃ פ

SBL Greek New Testament

Josué 22.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.