Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 22.31

Comparateur biblique pour Josué 22.31

Lemaistre de Sacy

Josué 22.31  Alors Phinéès, prêtre, fils d’Eléazar, leur dit : Nous savons maintenant, que le Seigneur est avec nous, puisque vous êtes si éloignés de commettre cette perfidie, et que par votre fidélité vous avez délivré les enfants d’Israël de la vengeance de Dieu.

David Martin

Josué 22.31  Et Phinées, fils d’Eléazar, le Sacrificateur dit aux enfants de Ruben, et aux enfants de Gad, et aux enfants de Manassé : Nous connaissons aujourd’hui que l’Éternel est parmi nous, puisque vous n’avez point commis ce crime contre l’Éternel ; car dès lors vous avez délivré les enfants d’Israël de la main de l’Éternel.

Ostervald

Josué 22.31  Et Phinées, fils d’Éléazar, le sacrificateur, dit aux enfants de Ruben, aux enfants de Gad, et aux enfants de Manassé : Nous connaissons aujourd’hui que l’Éternel est au milieu de nous, puisque vous n’avez point commis ce forfait contre l’Éternel ; maintenant vous avez délivré les enfants d’Israël de la main de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 22.31  Pin’hasse, fils d’Eleazar, le cohène, dit aux fils de Reoubene, aux fils de Gad et aux fils de Menasché : Aujourd’hui nous reconnaissons que l’Éternel est au milieu de nous, que vous n’avez pas commis envers l’Éternel cette perfidie, maintenant vous avez sauvé les enfants d’Israel de la main de l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 22.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 22.31  Et Phinées, fils du Prêtre Eléazar, dit aux fils de Ruben et aux fils de Gad et aux fils de Manassé : Aujourd’hui nous reconnaissons que l’Éternel est au milieu de nous, puisque vous ne vous êtes pas rendus coupables envers l’Éternel d’un tel crime. Maintenant vous avez sauvé les enfants d’Israël de la main de l’Éternel.

Bible de Lausanne

Josué 22.31  Et Phinées, fils d’Éléazar, le sacrificateur, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad et aux fils de Manassé : Nous connaissons aujourd’hui que l’Éternel est au milieu de nous, puisque vous n’avez pas commis cette prévarication contre l’Éternel. Maintenant vous avez délivré les fils d’Israël de la main de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 22.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 22.31  Et Phinées, fils d’Éléazar, le sacrificateur, dit aux fils de Ruben et aux fils de Gad et aux fils de Manassé : Nous connaissons aujourd’hui que l’Éternel est au milieu de nous, en ce que vous n’avez pas commis ce crime contre l’Éternel ; maintenant vous avez sauvé les fils d’Israël de la main de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 22.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 22.31  Et Phinées, fils d’Éléazar, le sacrificateur, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad et aux fils de Manassé : Aujourd’hui nous connaissons que l’Éternel est au milieu de nous, puisque vous n’avez point commis cette infidélité-là envers l’Éternel ; ainsi vous avez délivré les fils d’Israël de la main de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 22.31  Et Phinéas, fils du pontife Eléazar, dit aux enfants de Ruben, à ceux de Gad et de Manassé : « Maintenant nous savons que l’Éternel réside au milieu de nous, puisque vous n’avez pas commis cette prévarication envers lui ; dès lors, vous avez préservé les enfants d’Israël de la vindicte du Seigneur. »

Glaire et Vigouroux

Josué 22.31  Alors le prêtre Phinées, fils d’Eléazar, leur dit : Nous savons maintenant que le Seigneur est avec nous, puisque vous êtes si éloignés de commettre cette perfidie d’exposer les enfants d’Israël à la vengeance de Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 22.31  Alors le prêtre Phinées fils d’Eléazar, leur dit: Nous savons maintenant que le Seigneur est avec nous, puisque vous êtes si éloignés de commettre cette perfidie d’exposer les enfants d’Israël à la vengeance de Dieu.

Louis Segond 1910

Josué 22.31  Et Phinées, fils du sacrificateur Éléazar, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad, et aux fils de Manassé : Nous reconnaissons maintenant que l’Éternel est au milieu de nous, puisque vous n’avez point commis cette infidélité contre l’Éternel ; vous avez ainsi délivré les enfants d’Israël de la main de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 22.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 22.31  Et Phinées, fils du prêtre Eléazar, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad et aux fils de Manassé : « Nous reconnaissons maintenant que Yahweh est au milieu de nous, puisque vous n’avez pas commis cette infidélité envers Yahweh ; vous avez ainsi délivré les enfants d’Israël de la main de Yahweh ! »

Bible Pirot-Clamer

Josué 22.31  Et le prêtre Phinées fils d’Eléazar dit aux Fils de Ruben, aux Fils de Gad et aux Fils de Manassé : “Aujourd’hui nous savons que Yahweh est au milieu de nous, car vous n’avez pas commis cette rébellion contre Yahweh : de la sorte vous avez sauvé les Fils d’Israël de la main de Yahweh.”

Bible de Jérusalem

Josué 22.31  Alors le prêtre Pinhas, fils d’Eléazar, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad et aux fils de Manassé : "Nous savons aujourd’hui que Yahvé est au milieu de nous, puisque vous n’avez pas commis une telle infidélité à son égard ; dès lors, vous avez préservé les Israélites du châtiment de Yahvé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 22.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 22.31  Et Phinées, fils du sacrificateur Eléazar, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad, et aux fils de Manassé : Nous reconnaissons maintenant que l’Éternel est au milieu de nous, puisque vous n’avez point commis cette infidélité contre l’Éternel ; vous avez ainsi délivré les enfants d’Israël de la main de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Josué 22.31  Pinhas bèn Èl’azar, le desservant, dit aux Benéi Reoubén, aux Benéi Gad, aux Benéi Menashè : « Aujourd’hui nous pénétrons que IHVH-Adonaï est au milieu de nous : vous n’avez pas forfait contre IHVH-Adonaï par ce forfait. Alors, vous secourez les Benéi Israël de la main de IHVH-Adonaï. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 22.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 22.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 22.31  Alors Pinhas le prêtre dit aux fils de Ruben, de Gad et de Manassé: “Aujourd’hui nous savons que Yahvé est bien au milieu de nous puisque vous n’avez pas commis d’infidélité envers Yahvé et vous avez épargné à Israël les fléaux de Yahvé.”

Segond 21

Josué 22.31  Phinées, fils du prêtre Eléazar, leur dit alors : « Nous savons maintenant que l’Éternel est au milieu de nous, puisque vous n’avez pas commis cet acte d’infidélité contre lui. Vous avez ainsi délivré les Israélites d’une intervention de l’Éternel. »

King James en Français

Josué 22.31  Et Phinéhas, fils d’Éléazar, le prêtre, dit aux enfants de Ruben, aux enfants de Gad, et aux enfants de Manasséh: Nous connaissons aujourd’hui que le SEIGNEUR est au milieu de nous, puisque vous n’avez point commis ce forfait contre le SEIGNEUR; maintenant vous avez délivré les enfants d’Israël de la main du SEIGNEUR.

La Septante

Josué 22.31  καὶ εἶπεν Φινεες ὁ ἱερεὺς τοῖς υἱοῖς Ρουβην καὶ τοῖς υἱοῖς Γαδ καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση σήμερον ἐγνώκαμεν ὅτι μεθ’ ἡμῶν κύριος διότι οὐκ ἐπλημμελήσατε ἐναντίον κυρίου πλημμέλειαν καὶ ὅτι ἐρρύσασθε τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ χειρὸς κυρίου.

La Vulgate

Josué 22.31  dixitque Finees filius Eleazari sacerdos ad eos nunc scimus quod nobiscum sit Dominus quoniam alieni estis a praevaricatione hac et liberastis filios Israhel de manu Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 22.31  וַיֹּ֣אמֶר פִּֽינְחָ֣ס בֶּן־אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֡ן אֶל־בְּנֵי־רְאוּבֵ֨ן וְאֶל־בְּנֵי־גָ֜ד וְאֶל־בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֗ה הַיֹּ֤ום׀ יָדַ֨עְנוּ֙ כִּֽי־בְתֹוכֵ֣נוּ יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־מְעַלְתֶּ֥ם בַּֽיהוָ֖ה הַמַּ֣עַל הַזֶּ֑ה אָ֗ז הִצַּלְתֶּ֛ם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Josué 22.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.