Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 22.29

Comparateur biblique pour Josué 22.29

Lemaistre de Sacy

Josué 22.29  Dieu nous préserve d’un si grand crime de penser jamais à abandonner le Seigneur, et à cesser de marcher sur ses traces, en bâtissant un autel pour y offrir des holocaustes, des sacrifices et des victimes, hors l’autel du Seigneur, notre Dieu, qui a été dressé devant son tabernacle.

David Martin

Josué 22.29  À Dieu ne plaise que nous nous révoltions contre l’Éternel, et que nous nous détournions aujourd’hui de l’Éternel, en bâtissant un autel pour l’holocauste, pour le gâteau, et pour le sacrifice, outre l’autel de l’Éternel notre Dieu, qui est devant son pavillon.

Ostervald

Josué 22.29  Loin de nous la pensée de nous révolter contre l’Éternel, et de nous détourner aujourd’hui de l’Éternel, en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des oblations et pour des sacrifices, outre l’autel de l’Éternel notre Dieu, qui est devant sa Demeure !

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 22.29  Loin de nous ! De nous révolter contre l’Éternel, et de nous détourner aujourd’hui d’auprès de l’Éternel, de construire un autel pour un holocauste, pour une offrande ou pour un sacrifice sur un autre autel que celui de l’Éternel notre Dieu, qui est devant son habitacle.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 22.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 22.29  Loin de nous la pensée de nous rebeller contre l’Éternel, et de nous détourner aujourd’hui de l’Éternel en bâtissant un autel pour holocaustes, offrandes et victimes, en dehors de l’Autel de l’Éternel, notre Dieu, qui est devant sa Résidence !

Bible de Lausanne

Josué 22.29  Loin de nous que nous nous rébellions contre l’Éternel, et que nous nous détournions aujourd’hui de suivre l’Éternel en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des hommages et pour des sacrifices, outre l’autel de l’Éternel, notre Dieu, qui est devant sa demeure !

Nouveau Testament Oltramare

Josué 22.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 22.29  Loin de nous que nous nous rebellions contre l’Éternel, et que nous nous détournions aujourd’hui de l’Éternel en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des offrandes de gâteaux et pour des sacrifices, outre l’autel de l’Éternel, notre Dieu, qui est devant son tabernacle.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 22.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 22.29  Loin de nous de nous rebeller contre lui et de nous détourner aujourd’hui de l’Éternel, en bâtissant un autel qui serve à l’holocauste, à l’offrande et au sacrifice, outre l’autel de l’Éternel notre Dieu qui est devant sa Demeure !

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 22.29  Loin de nous pareille chose, de nous révolter contre l’Éternel et de l’abandonner aujourd’hui, en érigeant un autel pour y offrir holocauste, oblation ou sacrifice, à l’exclusion de l’autel de l’Éternel, notre Dieu, placé devant son tabernacle !

Glaire et Vigouroux

Josué 22.29  Dieu nous préserve d’un si grand crime, d’abandonner le Seigneur et de ne plus marcher sur ses traces, en érigeant, pour y offrir des holocaustes, des sacrifices et des victimes, un autel différent de celui du Seigneur notre Dieu, qui a été dressé devant son tabernacle.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 22.29  Dieu nous préserve d’un si grand crime, d’abandonner le Seigneur et de ne plus marcher sur Ses traces, en érigeant, pour y offrir des holocaustes, des sacrifices et des victimes, un autel différent de celui du Seigneur notre Dieu, qui a été dressé devant Son tabernacle.

Louis Segond 1910

Josué 22.29  Loin de nous la pensée de nous révolter contre l’Éternel et de nous détourner aujourd’hui de l’Éternel, en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des offrandes et pour des sacrifices, outre l’autel de l’Éternel, notre Dieu, qui est devant sa demeure !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 22.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 22.29  Loin de nous de vouloir nous révolter contre Yahweh et nous détourner aujourd’hui de Yahweh, en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des oblations et pour des sacrifices, outre l’autel de Yahweh, notre Dieu, qui est devant sa demeure ! »

Bible Pirot-Clamer

Josué 22.29  Loin de nous l’idée d’être rebelles à Yahweh ou de nous détourner de lui aujourd’hui en construisant un autel pour l’holocauste, l’oblation ou le sacrifice, rival de l’autel de Yahweh notre Dieu, qui se trouve devant sa Tente.”

Bible de Jérusalem

Josué 22.29  Loin de nous de nous révolter contre Yahvé et de nous détourner aujourd’hui de derrière Yahvé en bâtissant, pour y offrir holocaustes, oblations ou sacrifices, un autel rival de l’autel de Yahvé notre Dieu, érigé devant sa demeure."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 22.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 22.29  Loin de nous la pensée de nous révolter contre l’Éternel et de nous détourner aujourd’hui de l’Éternel, en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des offrandes et pour des sacrifices, outre l’autel de l’Éternel, notre Dieu, qui est devant sa demeure !

Bible André Chouraqui

Josué 22.29  Profanation pour nous de nous révolter contre IHVH-Adonaï, de nous détourner aujourd’hui de IHVH-Adonaï pour bâtir un autel pour la montée, pour l’offrande, pour le sacrifice, sauf l’autel de IHVH-Adonaï, notre Elohîms, qui est en face de sa demeure. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 22.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 22.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 22.29  Nous ne voulons pas nous révolter contre Yahvé et cesser de le suivre. Nous n’avons pas bâti cet autel pour l’holocauste, pour l’offrande ou pour le sacrifice de communion, par mépris pour l’autel de Yahvé qui est devant sa Demeure.”

Segond 21

Josué 22.29  Nous ne voulons certes pas nous révolter contre l’Éternel et nous détourner aujourd’hui de lui en construisant un autel destiné à des holocaustes, des offrandes et des sacrifices en plus de celui de l’Éternel, notre Dieu, qui est devant sa demeure ! »

King James en Français

Josué 22.29  Loin de nous la pensée de nous révolter contre le SEIGNEUR, et de nous détourner aujourd’hui du SEIGNEUR, en bâtissant un autel pour des offrandes à brûler, pour des offrandes de viande ou pour des sacrifices, outre l’autel du SEIGNEUR notre Dieu, qui est devant son tabernacle!

La Septante

Josué 22.29  μὴ γένοιτο οὖν ἡμᾶς ἀποστραφῆναι ἀπὸ κυρίου ἐν ταῖς σήμερον ἡμέραις ἀποστῆναι ἀπὸ κυρίου ὥστε οἰκοδομῆσαι ἡμᾶς θυσιαστήριον τοῖς καρπώμασιν καὶ ταῖς θυσίαις σαλαμιν καὶ τῇ θυσίᾳ τοῦ σωτηρίου πλὴν τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου ὅ ἐστιν ἐναντίον τῆς σκηνῆς αὐτοῦ.

La Vulgate

Josué 22.29  absit a nobis hoc scelus ut recedamus a Domino et eius vestigia relinquamus extructo altari ad holocausta et sacrificia et victimas offerendas praeter altare Domini Dei nostri quod extructum est ante tabernaculum eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 22.29  חָלִילָה֩ לָּ֨נוּ מִמֶּ֜נּוּ לִמְרֹ֣ד בַּֽיהוָ֗ה וְלָשׁ֤וּב הַיֹּום֙ מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה לִבְנֹ֣ות מִזְבֵּ֔חַ לְעֹלָ֖ה לְמִנְחָ֣ה וּלְזָ֑בַח מִלְּבַ֗ד מִזְבַּח֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י מִשְׁכָּנֹֽו׃ פ

SBL Greek New Testament

Josué 22.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.